前スレ http://2chb.net/r/english/1525353979 回答は必ず合っているとは限りません。トンチンカンな人、回答がやたら偉そうな人、日本語が不自由な人も一定数います。 <専用ブラウザでの推奨設定> ※iPhoneの場合 設定⇨NG設定⇨名前⇨「追加」でキーワードに「えワ」⇨「連鎖」をオンに ■質問する方へ ・常識的な内容なら何を質問してもOKです。個人売買などに関するものも可。 ・できるだけ分りやすく、具体的に質問して下さい。 ソースがあれば必ず書いて下さい。 ・常駐しているやばい人がいます。スレと関係ない話をしている人はスルーしましょう。 ・「えワ」に餌を与えてはいけません。 ■回答する方へ ・YAHOO!知恵袋のコピペを使った嫌がらせが後をたたないので、回答の前に、 知恵袋に同じ質問が出ていないか、質問文の中のワードでググってみたほうが賢明です。 ・回答する方は、質問者の立場になって答えてあげましょう。 ・「えワ」に餌を与えてはいけません。 ■辞書 単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。 ■■常駐しているやばい人がいます。スレと関係ない話をしている人はスルーしましょう。■■ <このスレのマスコットキャラクター、えワについて> 「触るな危険」で誰も触れようとしないが、えワの回答は信用できないと考えていい。 質問に対して複数の人から回答があったら、別の人の回答を参考にしたほうが安全。 えワひとりが回答している時は注意。1)簡単な質問だから他の人があえてかぶって 回答する必要がない場合と、2)難しい質問なので他の人は無責任に回答できない、 または回答に多大な労力がかかるので面倒で回答しない場合がある。2)の時はえワが 「断定口調」で全く見当違いの解説をしているので要注意だ。 強いて英検で例えるなら、えワは2級より下のレベルの質問にはかろうじて回答できることがある。 それ以上のレベルの問題だと答えられないので、君にはまだ読むのが難しい、とか 英語の問題じゃなくて日本語の問題だ、君には難しすぎるからもっと簡単な英文を 読んだ方がいいなどと回答せずにはぐらかす。 質問者が英文を提示して意味や構造を聞いてきたら、それをググって英文の出典を示し、 「ーーーーからの英文だね」などと言って得意になっている。単にググっただけの話 なんだが、なんだか偉そうに対応する。 リスニングはほとんどできないので音声書き起こしの質問はほとんどスルーしている。 未熟な文法知識や単語力を駆使して何とか英語を読もうとするが、そもそも元の文法知識や 単語力自体がお粗末なので、とんでもない解釈をしていることが多い。想像力を駆使して 何とか日本語にしているので、原文とはかけ離れためちゃくちゃな和訳になっていることが多い。 単語は調べればわかるのに、 それさえもしていない。出典をググるのは大好きなのに、 それ以外のことを調べるのは苦手。
>>1 いいね! _ / ) ゴン | ̄|/ └┐人人 | | < >,,,,,Λ∩ |_|―、_ノ Y Y ;`Д´>ノ / / 私の英語の回答よりレベルが低い回答をする者はいないよ。 私だけを見てると、私以外の回答者は自信を持つはずだよ。 現実にはありえないシチュエーションなんですが、興味があるのでお聞きします。 仮に私が内閣の一員の大臣で、国際会議でとある国の大臣から天皇陛下に「〜」と言伝け してくれと頼まれた場合、 I will tell your message to the emperor.でいいのでしょうか? それとも I will tell your messgage to his majesty.なんでしょうか? (それともどちらとも違う?) 天皇陛下に言及する時の呼称はhis majestyだと思うのですが、上司でも対外的には身内扱いで 謙譲語を使うのが普通の日本の会社ですが、天皇陛下等の高位のhis majestyなどの呼称を持つ方 の場合で、しかも英語などの外国語の場合にもそれは当てはまるのでしょうか?
>>6 >上司でも対外的には身内扱いで謙譲語を使うのが普通の日本の会社ですが これを「相対敬語」と呼ぶのだが、伝統的英語圏にはないと言われてる。 ついでにいうと、日本でも天皇は相対敬語の及ばない領域と言われてる。 前に王室ヲタの英国人とおしゃべりしてたとき、 俺がいまの天皇の名前を知らなかったのに、驚いてた。 だから、「日本では天皇を名前で呼ぶのは不敬だとされてるから、 マスコミでも名前で呼ばれることがめったにない。 そのかわり天皇とか陛下(His Majesty)って呼ばれる」つったら、 英国人も、英国内では Elizabeth なんて呼ばれることはめったになくて、 Her Majesty って呼ぶネ、つってた。
宮内庁が、「〜とアキヒトが申しております」なんていう場面を想像できないんだが。。。。(´-∀-`;)
>>6 こちらが本スレで間違ってませんよ もう一方のスレは、えワさんのお母様がえワさんを「ごはんよー」と呼び出すためのスレです >>8 そもそも在位中は「平成天皇」ですら不敬だしね。 >>6 基本的には「やんごとない」人を直接呼ばないようにするわけで、この発想は日本語でも英語でも変わらないよね。 だから、表現もどの程度カジュアルな感じかによると思う。 名前で呼ぶのは論外として the King/Queen/Emperorというのはあまりに直線的で、 the throneだと「王座」を指すから少し婉曲に his/her majestyだとその偉大さを指しているからさらに婉曲になる。 >>3 これやめたほうがいいよ。 Googleで調べたほうがいいと思うし。 辞書サイト出したいなら、もっとこだわって選んだ上で、リンク切れは除いたら? >>5 えワ先生の英語大喜利、楽しみにしております。 私は名前欄の通り、えワ先生のa gig fanです! >>13 お題<えワのアホウ鳥> _ :::/\\ / / /ヽ:::::::::::: :::: ヽ \\ ィ▲, / / / /:::::::::::::::: :::: ( \ \\ <`∀´> l 三 / / )::::::::::::::: 日本語も英語も得意だね。 :::::::ヽ ヽ . ミヽヽ | | / 二 / /:::::::::::::::::: まぁ、仕方ないよ、君は優秀だから。 ::::::: ( \ ヽミ ヽヽ | .| + / 二 ___/ヽ ...:::::::::::::: ::::... /ヽ ヽ ニ ヽヽ |,,,| ┼ // ニ _______/ ...::::::::: :::. ヽ____ ニ ヽ`l ヽ__// ニ ____ノ .....:::::::::: ヽ___, ニ l :: ′ ニ ___ノ + + ....::::::::: ヽニ -‐ ,l :: __ ≡ __ノ+ ┼ * ::::::::: ヽ---'''ヽ、 ,,,;''''='''''__ + ┼ + .:::::::::: :::::... + ┼ + EEi''!Q.Qー-、___~'''''ー-、 :....:::::::::::: :::::::.... + ┼ EEi. Q. Q +~~'''ヽ ..:...:::::::::::::::::::: :::::::::::::::::..... + EEi. Q. Q ┼ :....::::::::::::::::: ::::::::::::::::::::....: + * EEi Q Q .....::::::::::::::::: ::::::::::::::::::::::::::... + EE! Q @.....::::::: ::::::::::::::::::....::....::. カカ @...:::::::::::::::: >>15 いちいち書かなくても、中学生以上の日本国民なら知ってるでしょ。履修漏れとかがなく、左翼な教師でもない、まともな教育環境ならね。 今上天皇って実際に言ってるの聞いたことないわ。 高校のとき、英語教師(40代)が「こんじょう」と発音してたのは、 じっさいに音として聞いたことがなかったからだろう。
>>17 いまの天皇、と呼び捨てに出来るような左翼思想の人は別にして…… 天皇陛下、だと直接の敬称になるし、 天皇、だとただの称号、役職の話になるから、 今の天皇陛下、という意味で社会科の地方に中立な立場から言うときに今上天皇っていうかと。 少なくとも教科書には書いてあるでしょ。教師が扱うか、どういうかは別だけど。 gig fanじゃなくてbig fanなんだろーなー えワにつくような奴は誤字をそのまま流すレベルのアホなんだと思うと哀れ
昨日一日だけfanだったんでしょう 問題なしということで
ドリフのコントで 田代「経験はあるのか(この仕事の)」 志村「高2の時に屋上で…」 というくだりがありました 日本語だと両方経験ですが、英語だとどうでしょう
皆さんレスありがとうございます。 his majestyと呼んだほうが無難なようですね。 ただ、知り合いの英語圏の人はヒロヒト、アキヒトと呼ぶ人が意外に多いので、 his majestyと呼ぶと変な顔をする人も結構いるんです。 単に彼らが左翼なだけなんでしょうか?
えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に 居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、 思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。 毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。 お願いします。
>>26 「触るな危険」で誰も触れようとしないが、えワの回答は信用できないと考えていい。 質問に対して複数の人から回答があったら、別の人の回答を参考にしたほうが安全。 えワひとりが回答している時は注意。1)簡単な質問だから他の人があえてかぶって 回答する必要がない場合と、2)難しい質問なので他の人は無責任に回答できない、 または回答に多大な労力がかかるので面倒で回答しない場合がある。2)の時はえワが 「断定口調」で全く見当違いの解説をしているので要注意だ。 強いて英検で例えるなら、えワは2級より下のレベルの質問にはかろうじて回答できることがある。 それ以上のレベルの問題だと答えられないので、君にはまだ読むのが難しい、とか 英語の問題じゃなくて日本語の問題だ、君には難しすぎるからもっと簡単な英文を 読んだ方がいいなどと回答せずにはぐらかす。 質問者が英文を提示して意味や構造を聞いてきたら、それをググって英文の出典を示し、 「ーーーーからの英文だね」などと言って得意になっている。単にググっだけの話 なんだが、なんだか偉そうに対応する。 リスニングはほとんどできないので音声書き起こしの質問はほとんどスルーしている。 かなり簡単なリスニング問題には回答することもある。また、えワの書く英文は不自然 極まりない。 未熟な文法知識や単語力を駆使して何とか英語を読もうとするが、そもそも元の文法知識や 単語力自体がお粗末なので、とんでもない解釈をしていることが多い。想像力を駆使して 何とか日本語にしているので、原文とはかけ離れためちゃくちゃな和訳になっていることが多い。 単語は調べればわかるのに、 それさえもしていない。出典をググるのは大好きなのに、 それ以外のことを調べるのは苦手。 いつも高圧的かつ攻撃的。気の弱さや自信の無さの裏返しなのかもしれないが、レスの仕方が 不愉快なことが多い。批判的なコメントには朝鮮人認定、 その他、わけのわからない人物に認定 してくる。そうしなければ自尊心を保つことができないのかもしれない。 >>25 だってあなた、設定が大臣だったじゃない。 君主国の大臣が国際会議で自分の国の君主のこと呼び捨てにすんの? 外人がヒロヒトって呼ぶのは当たり前やろ そう報道されてんだし つかさー、「知り合いの英語圏の人」がいるなら、その人たちに聞きゃいいじゃん
友人の誕生日プレゼントにメッセージを刻印したいのですが、birthday をつける場合必ず happy は必要というか、ないと不自然なのでしょうか 年齢と名前は入れたいのですが文字数制限があるので ○○(名前) 20th birthday でギリギリなのですが
happy b-day にすれば良いのでゎ? それでもムリなら bday
てか、刻印ってたいそうなものなら、happy birthday そもそもいらないんぢゃ。。。。
>>25 俺が英語で話すときはThe EmperorもしくはOur Emperor。 Emperor Akihitoもありだけどあんま使わんかも。 じぶんでHis Majestyを口語で使う場面が想像できん。 ジェントルマンズクラブに加入したら考えるわ(できんし、したくもないけど) 新聞記事とかでもないなら、エリザベス女王も ちゃんとQueen Elizabethって言う。
For this item, next-day mail service would be the fastest , cheapest way to go. 最後の「to go」の意味と用法が分かりません><
シビルウォーでブラックパンサーが登場したときにキャプテンアメリカが「Your highness(殿下)」って言うシーンがあって Y が聞きとれなかったこともあってライナスという人名だと思ってたわ 皇族関係は知らんとさっぱりだよな 所有格来てんだもん
このアイテムによって、次の日のメールサービスは最も速く、安く出来る方法と 成るでしょう。(?) Goにするとか行うなんて意味とか有ったっけ‥?適当。
仮定法のcouldは少ない可能性のとき使うって聞いたんだけど ↓の場合そうとも思えないのですが It could happan to anyone. 誰にだってあるよドンマイ We could and we sould. やろうと思えばできるしやるべきだ
ちな↑例文はなんとかデービッドのネイティブ英語の本
「今上」だけで「天皇」を意味するんで「今上天皇」とは言わない。 天皇の訳語としては、「が使われる。 現在、「Emperor」と呼ばれるのは、日本の天皇だけ。 「国王」のカウンターパートになる。 アメリカには皇族がいないんで、英語の表現も微妙になるだろうね。 >>38 It will happan to anyone.. We will and we sould.. will との「意味の差」になるだろうね。 どこら辺を基準にするかは、君の問題になる。 別に背は低くありません お久しぶりです野間易通です
>>43 「山口」のコピペが荒らしに見えないのは、君が貼ってたんだね、馬鹿な朝鮮人黒木真一郎。 ワッチョイを変えても、IDコロコロしても、馬鹿レベルは変えられないから、すぐにばれるね。 >>44 えワさん、今朝は珍しく早起きだと思ったら実は夜更かしのまま朝が来ただけで その後、日中は寝てたのね やれやれだわ。。 >>44 えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に 居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、 思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。 毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。 お願いします。 ところでえワさんは、何年無職なんですか? 質問させてください。 If I had known yesterday was deadline if I had know he would have taken so long time to get it done 両文のknownの目的語の違いについて知りたいです。 下文は仮定法?を使用しているのに上文は使用してません。 基本的で申し訳ないですがよろしくお願いします。
>>48 仮定法の条件節の中の従属節内は、普通の時制で書く。 >>49 解答ありがとうございます。 私もそうだと思っていたのですが、下文のような問題が出てきてしまい困惑しています。 >>38 It could happen to anyone. 誰にでもそれは起きるかもしれない. We could and we should. 私たちはやるかもしれないしやるべきだ. 少ない可能性だと解釈しても問題ない >>40 will で書き換えるのは不自然 Google で検索してみな 個人の意見かもしれないけど、haveとか、大過去は必要最低限に留めたほうがいいとはネイティブから聞いたことある。子供っぽい印象だとか。
でも、過去形と現在完了はすごく敏感なんだなと思う。日本語から考えると過去形で済ませてしまうんだよなぁ。
(先月の)5月に(脹脛の肉離れを起こしました) を表現したいときは (I tore my cuff muscle) this Mayでしょうかそれともlast Mayですか?
>>51 ありがとうございます。 日本語訳を見ると結構可能性が高い場合にも使えるように見えたのですけど 実際は低い可能性のときに使うのかもしれませんね The United States and the DPRK commit to recovering POW/MIA remains, including the immediate repatriation of those already identified. 米朝合意内容の一つですが、存命中の捕虜は含まれるのでしょうか?含まれると解釈したのですが、日経は含まないと解釈しています。どうなんでしょうか? 「日経訳 これには身元特定済みの遺体の即時帰国も含まれる」
リスニングが絶望的に出来ません 究極の英語リスニングVol.1というのを購入したのですがさっぱりです 入門にオススメの本があれば教えて頂けないでしょうか?
>>51 「明日は雨が降るだろう」 六月と十二月では、日本人の英語の表現は変わる。 八月の夕立まで含めれば、will と could の差は理解出来ると思うけど。 >>56 日本語のこの「感じ」は助動詞を使って表現できるけど、判断基準は個人差がある、という話だよ。 (雨が)降るに違いない→降るだろう→降らないだろう→降らない 「一雨欲しいね」「一雨来そう」辺りも同じかな。 >>54 「昨日の宿題をやったかどうか聞いてるんじゃない(=単純過去)」 「今日の宿題を済ませたかどうか聞いてるんだ(=現在完了)なのかもね。 「過去完了は、時系列をハッキリさせる時以外単純過去にする。」という流れになってる。 「昔の話(過去完了と単純過去)」をしてるんじゃない、「今の話(現在完了と現在)」をしてるんだ。」かな。 >>57 映画「「ランボー」にも出て来るけど、 MIA(Missing in Action)=行方不明者」 KIA(Killing in Action)=戦闘で死亡した人間 「POW/MIA」は、捕虜収容所で名前が分かってる人間で、戦場での身元不明者は含まない」だと思う。 >>59 お前は >>2 が読めないの?迷惑だから死んでって 書いてあるんだけど アホすぎて理解できない? >>59 いつもお世話になっております ピットクルーの小西直人です。安藤宗弘も横におります えワ様、もう一方のスレが深く沈んでおります 久しぶりにえワ様の揚げがてらコロッケ見せてください えワは、大喜利だと思ってみておけば害はないんだけど、何も知らない質問者さんが来ると有害だからね。 これは英語大喜利であって、真剣に取り合ってはいけないと、全員が認識する必要があるね。
>>57 うそうそ、えワのPOW/MIAばっかりみてた。 remainsとあるから、遺骨を回収しよう、ということに主眼があって、これから集めるのにもコミットするけど、既に特定済みの分は即時帰国で、 というような意味だね。 ifの過去完了と過去形について知りたいのですが If I had studied harder I would have passed the exam.もし勉強しっかりしてれば試験に通ってたのに これは If I studied harder I would have passed the exam だとダメですかそれともOKですか? 意味は同じような気がするんですけど
>>66 だめ、仮定法は主節より前の時制にしないと、現実とは違う仮定にならないのが理由。 >>58 主節ではremainsが目的語になっているから 存命中の捕虜を含めるのはちょっと無理があるんじゃない >>67 if節の例文まとめた自分のメモの中に If I didn't trust you, I wouldn't have lent you the moneyという文があったのですが そうなるとこれは間違いで正しくはif I hadn't trusted youですかね? >>71 仮定法は時制の一致を受けないから、それでいい。 If I didn't trust you, I wouldn't have lent you the money. trust は状態動詞の一種なんで、I trust you. で過去から未来にわたって 信頼してる状態が表せるはずで、 I trust you, and that's why I was able to lent you money. と言える。 他方、study の場合、 I'm studying harder. That's why I passed the exam. になる。 いっぱい勉強したのがここ一ヶ月で、試験に受かったのがもっと前なら、 タイムトラベラーになりますなぁ。
最近エワチョン俺以外の奴に叩かれるようになって 明らかに日和ってるなw 以前は全レスに対して反撃してたのにw ウケるw
>>75 誰が黒木かわからなくなっているんでしょうね。 うぷす、訂正 *I was able to lend you money.
>>57 日経の訳であってるだろう。 朝鮮戦争の時のことだから、すべて「遺骨」の話だろ。また行方不明者はいても 今も「生きている捕虜」などいない。 >>59 えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に 居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、 思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。 毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。 お願いします。 ところでえワさんは、何年無職なんですか? レスありがとうございます。私が馬鹿なので説明が分かりそうで分からない(涙)。 >仮定法は主節より前の時制にしないと、現実とは違う仮定にならない 一方71のは仮定法は時制の一致を受けないから、それでいい・・ 調べると仮定法混合型とか出てきた 66に関してはifで過去のことには過去完了+would have ppという形が決まってるからと言う理由で理解はできるんですが 71は状態動詞だから例外の仮定法混合型でifに過去完了を使わないって事?? ちなみに If I trusted you, I would have lent the moneyは成立しますよね?
えワさん、お母様謹製のえワ家専用スレでお母様がお呼びです
>>81 日本語でも同じこと言えるっしょ。 もしあの時〜してたなら(過去)、いまごろは〜だろう(現在)。 もしあれがああだというなら(現在)、とうの昔に〜だっただろう(過去)。 (日本語では過去と関係なくタ形を用いるが、ごちゃごちゃするのでここでは措いとく) もし君のこと信用してないなら(現在)、あの時お金貸してなかったことだろう(過去)。 当然、I had been trusted you ... (もし君のことを信用してなかったら)と 条件節を過去にしても良い。 うぷす、訂正(;^ω^) 〇 if I had not trusted you × I had been trusted you
If I studied harder (現在) I would have passed the exam. (過去) もし、ハードに勉強してるなら(現在)、試験に受かってたことだろう(過去) なんかもやもやしないだろうか。その試験がすごく昔だったら、変な感じ。 動作動詞の現在形は、最近の習慣的行為をさすので、いけるかもしれない。 でもそれなら、If I was/were a hard worker とかの方が自然な気がする。
>>81 文法的に時制が決まるんじゃなくて単に意味から合わせていくだけだよ >>66 の文は過去のある時点での試験の仮定の話なんだから当然試験勉強も過去の話になってるってだけ こっちが過去完了だからこっちも過去完了、って事務的に連動するわけじゃない If I (had) wanted your products, I would have called you. If I (had)studied harder yesterday, I would have passed the exam. If I (had) a car yesterday, I could have picked you up. 文法的にはhadは抜かすのは正しくない、しかし、よくやってるみたいですね。
すみません、例が悪いみたいです。 If I studied harder, だと呆然と過去をイメージするらしいので、一般的な話になるみたいです。 なので、意味が合えば問題ないですね
みなさん丁寧なご説明ありがとうございます 大分掴めたと思います
質問です! お願い事をメールで断られたので、「そうですか、それは残念です」と言いたいんでけど I understand. I'm sorry to hear that. でいいんですか? アイムソーリーって自分を憐れむのに使って変じゃないの?
sorry to hear/see/learn (that) …ということを聞いて[見て,知って]残念に思う (ロングマン英和辞典) だから変じゃないよ
Another earthquake and Hukushima prefecture would have been more damaged . もう一度地震が起きていたら福島県はもっと 損害を受けていただろうって英文にしたいんだすけど、文法的に大丈夫ですかね??
>>92 ありがとう! じゃあ(´・ω・`)付けて送るわ >>93 主語と目的語の関係が逆だよ。 地震 主語 would have damaged 福島県 目的語 にならないと、関係が無茶苦茶。 >>94 日本の顔文字は通じない場合が…ってもう遅いか >>93 通じると思うけどちょっと愉快な英文かも Another earthquake would have brought more damage to Fukushima. とか? これでもmore damageがちょっと幼稚なので fatalとかmore seriousとか言ったほうが良いかな >>98 どの辺がアホだと思うかくらい書いたら?ここは英語板だよ? If it would happen to happen simultaneously, any other earthquake could make Fukushima back to the Stone Age.
If it had happened to happen simultaneously, any other earthquake would have made Fukushima back to the Stone Age.
Another earthquake だけで、仮定の意味を持たせられることができるか? って質問だと思ったけど。 Another earthquake, and .... の形ならどうだろ。 自分なら使わないけど、自分が知らないだけでもしかするとそれなりに通じる使い方 なのかもしれないとは思う。
"Another earthquake, and" で Google 検索しても Another earthquake だけで仮定の意味になっている文は見つけられなかった
>>93 まず>>98 と>>99 は論外。 この文は>>95 の言うように、主述の関係がおかしくて、あなたの文の直訳は、 「もう1回の地震と福島(Fukushimaほうがいい)がもっと傷つけられる」というものなので。 文法的に整えるなら、 Another earthquake would have damaged Fukushima more. か Fukushima would have been damaged by another earthquake. となる。 仮定法の意味を持たせるには、if節を使うか、(成立するかは議論になっているけど)主語にanother earthquakeを置く。 まとめると、 あなたの文は× Another earthquake would have damaged Fukushima more. ○ Fukushima would have been damaged more by another earthquake.× Fukushima would have been damaged more if another earthquake occurred then,○ >>106 の最後は occurred --> had occurredが文法的に正しいですね。間違えた。 Another sth and S will Vはよく使う表現やね。
実際には、小さな地震も大きめの地震も続いていた。 真実から遠いお題ですね。
じゃあanother big earthquakeにするとか。 色々あるね。 Legislative Branch Appropriations for 1998: Fiscal year 1998 (1997): "In order for us to be responsive to your needs in a timely fashion, we have gotten about as thin as we can get. Another hit and we will not be able to function effectively." Captain Marryat, Robinson Ready or the Wreck of the Pacific(1862): "We went up; he turned round and saw us: we levelled our muskets at him, and he stopped. 'Another blow, and we'll shoot you,' cried Romer." Hilary Milton, Fun House Terrors! (1984): "Another step and you'll fall headfirst into the rolling waves." Cayla Kluver, Sacrifice (2012): "You barely prevented a full-scale revolt with your latest executions,' the captain continued. 'Another death and you will create one.'"
>>108 ありがとう! これがどうにも気になってたんだわ てことは、sth と and の間にはコンマいらない? 辞書にもあった。 One move [Another step], and you're a dead man! 少しでも動いてみろ[もう一歩動いたら]命はないぞ. - 研究社 新英和中辞典
別に背は低くありません野間易通です えワさんにご挨拶をと思いましたがいらっしゃいませんね bring more damage to〜は特に問題ないと思います 以下の文は簡単に見つかりますご確認ください Tropical Storm Maria To Bring More Damage To The Caribbean Winds bring more damage to plantations.
>>111 andを2つの文章をつなぐ等位接続詞と考えると sthとandの間にコンマがあったほうが良いかなと思いますね Another earthquakeとFukushima Prefectureが並んで主語であると言う混乱も避けられますし 元の文ですが、andの使い方が割と凝った表現だと思うので これをmore damagedというシンプルな表現で受けるのは 英文としてはやや弱いかも 俺なら、would have been devastatedくらいの表現を使いたい ほかにもwould have been collapsed to the groundとか(言い過ぎかな) >元の文ですが、andの使い方が割と凝った表現だと思うので >これをmore damagedというシンプルな表現で受けるのは >英文としてはやや弱いかも ならば、性は bring more tombs としよう。
>>111 「主節と従属節。」 「節から句の書き換え。」 「主節と条件節」 「条件節と仮定法」 これを確認するのが先だろうね。 「仮定法」の話じゃない。 英語の「仮定法」は「家庭の話」をする事ではないからね。 ちょっと手前の事を勘違いしてる感じがする。 「動いたら撃つぞ」は「仮定法」とは言わない。 「動かなかったら撃たなかったのに」 ← これが「仮定法」 「現在完了」に不安があるなら、まず「現在完了」を書しかめた方がいい。 >>118 えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に 居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、 思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。 毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。 お願いします。 ところでえワさんは、何年無職なんですか? Another sth and S will V を支持する意見が多いが あまりいい表現には思えない 誤解を招くからだ やはり if 節を使ったほうがいい
英語が母国語の人にとってはごく当たり前の表現であって、誤解が生じる余地はない。 英語学習者としては、一種の慣用表現だと思っておけばよい。
Google で検索してもほとんど例がないのにごく当たり前の表現?
>誤解を招くからだ こんなもんどうやって誤解するんよ。 誤解のしようがない。
[Another sth and S] will V [名詞句]と誤解される >>106 のように >>125 だからそれはそいつがアホだからなんだよ。 その程度のレベルで人様に何か教えよう などと思っちゃいかんのだ。 そういう形で使われたことがあまりないというだけの話。 地震自体そんな世界中で頻繁に起きてるわけでもない。
"Another earthquake, and"を Google で 90 件ほど見たけど仮定の例は見つからない 上の "Another step, and you're" も Google では例がかなり少ない Another sth and S will V は特殊なのでは?
ネイティヴに聞くしかねえなw 文法的に間違っちゃいないが 絶対にそんな風に言わないって事なら そう覚えなければならないし
上のことではないけど、聞きなれない慣用表現の前って相手の心に響くように、 前もった工夫がないとすっと入ってこないんですかね 昨日のテレビを思い出したけど、 珍しい整形手術がテーマ。 その中で乳首が大きいと個人的に悩んでる男性を施術した整形医師がコメントで「結構、夏場にTシャツを着ている時、男性が乳首が突き出て目立つのを嫌がる方が多いんです。過去に一度、乳首を施術をして響かないようにしたんです。」 この表現は知らなかったけど、すっと入って来ました。大辞泉が2013年にフェイスブックで取り上げています。ネイティブの感覚かもしれませんね。
そりゃ知らない人が適当にググっても簡単に 見つからんでしょ。英文いろいろ読んでて 何度も見た記憶あるなぁって人なら、それを 頼りに当たりつけてググれば見つかるんよ。 「数字 more 物 and....」てのもある。 P. K. Feyerabend, Knowledge, Science and Relativism: "A few more examples, and we might know how to argue in similar cases." Twitter Three more members and we will hit the 1000 member mark. Youtube Three more subscribers and we'll hit 500! こんな感じでつべとかツイッターでも腐る程見るんよ。
94〜130までレスしていただいた方どうもありがとうございました! 実は即ゼミ3の44pに Another storm and our village would have been ruined . もう一度嵐が来ていたら私達の村は壊滅していたでしょうに。 という文章があったので、104さんがおっしゃれているように、名詞句+andで仮定の意味が持たせられるのかな?と思って質問しました… 本には条件を表す形としか書かれていなかったので、、
another じゃなくなってね? [名詞句1 and 名詞句2 動詞句]の場合 名詞句1 は無条件で仮定の意味のなることはないと思う "another earthquake and"の Google の例文が並列ばかりである以上 if節を使う方が無難 ノンネイティブとしては特に
>>131 ポイントがないんですが、 辞書見たとき、下着の線が響くって表現は、自分は男だから初めて聞いたときは 「は?」と思ったけど、なんだ、女性などが見た目を気にしてそんな表現していたのかと思ったんですよ 私の割り込み質問にまで答えていただきありがとうございました 名詞節 (,) and で、仮定、条件を表すことが出来ることを確認できてよかったです 扱いが難しそうなので自分で使いこなせるようになるのは難しいとは思いますが。
andが仮定や条件を表すというよりはwouldが仮定法だからそうなってるって感じだけどね 帰結節があれば名詞でも不定詞でもなんだって条件部分になる
Another NP, and 〜 would -en コーパスでみると、例があるにはあるが極端に少ないのぅ。 NOW Corpus で5件くらいかな。 この巨大ニュースコーパスでこの数字は、非常にまれと言えるのでゎないか?
一例 Another hour and he would have been gone too
英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。 8CZYB
>>138 仮定の話をすることが「仮定法」ではない。 それ以前に、「節と句の書き換え」が分かっていないみたいだね。 おう、黒木真一郎だゾ えワさん、会話が終息したころに相変わらずの昼夜逆転生活でおかしな時間に ノコノコやってきて書き逃げしてドヤ顔でマウント取ったつもりが全然取れてないwwwww これぞ、えワ劇場 さいこうっす!
日本人が思い浮かべる英語ペラペラって ネイティヴからしたら全然話にならないレベルだよ 例えば留学したら英語ペラペラになる自分を安易に想像するのは勝手だけど 留学したところでほぼ100%近くの留学者が全然英語できるようにならないで帰国するのがオチなんだよなぁ (´・ω・`)
本当にそうだから反論・異論は認めない (´・ω・`)
小室哲哉プロデュースの以下の作品タイトルは英語としては正しいの? Crazy gonna crazy Hate tell a lie Body feels exit
いつもお世話になっております ピットクルーの小西直人です。安藤宗弘も横におります 安室奈美恵の CAN YOU CELEBRATE? は 「どんちゃん騒ぎしてくれる?」 SPEEDの White Love は 「白人の愛」 って昔、記事になっておりました えワ様、もう一方のスレが深く沈んでおります 久しぶりにえワ様の揚げがてらコロッケ見せてください
Avexに英語ネイチブがまったくいないとか信じられんし、 あの時代の小室なら「おれが新しい英語つくってやんよ」って感じで イキってたと思うけどね
White loveが白人の愛ってそうなのか 白い愛って日本語でもようわからんしなw
てことはWhite Christmasは白人のクリスマスってイメージの曲なの???
a white Christmas a Christmas when there is snow (ロングマン英英辞典) 日本語のホワイトクリスマスと意味は同じ
質問です。 例えば、 I have a minute left. こういう文のleftはa minuteを修飾してる過去分詞だと思いますが、 Do you know how many minutes you have left ? この文のleftはhave+leftの完了形として使われているのでしょうか?
うん、そうだよ。 あと left と ? の間のスペースはないほうがいいかな。
宇野壽倫(葛飾区青戸6)の告発 宇野壽倫「文句があったらいつでも俺にサリンをかけに来やがれっ!! そんな野郎は俺様がぶちのめしてやるぜっ!! 賞金をやるからいつでもかかって来いっ!! 待ってるぜっ!!」 (挑戦状) ■ 地下鉄サリン事件 オウム真理教は当時「サリン」を作ることはできなかった。 正確に言えば 「作る設備」を持っていなかった。 神区一色村の設備で作れば 全員死んでいる。「ガラクタな設備」である。 神区一色の設備を捜査したのが「警視庁」であるが さっさと「解体撤去」している。 サリンは天皇権力から与えられた。 正確に言えば オウム真理教に潜入した工作員が 「サリン」をオウムに与えた。 オウム真理教には 多数の創価学会信者と公安警察が入り込んでいた。 地下鉄サリン事件を起こせば オウムへの強制捜査が「遅れる」という策を授け「地下鉄サリン事件」を誘導したのは 天皇公安警察と創価学会である。 天皇は その体質上 大きな「事件」を欲している。 オウム科学省のトップは 日本刀で殺された「村井」という人物だ。 村井は「サリン」授受の経緯を知る人物なので 「日本刀」で殺された。 http://d.hatena.ne.jp/kouhou999/20150224 @I am going to go to a library. AI am going to go to the library. @もAも図書館に行くだけど、普通は@の文を使うよね? Aのtheにするとその図書館と言う意味になるので、 相手の人もその図書館と言われてもどこの図書館が分らないから。
プログラム板の質問スレ(「クラス名・変数名に迷ったら書き込むスレ」) が過疎気味だったのでこちらで質問させていただきます。 元々あった日時の表記を、別の表記方法に変えること (例えば「Jan 17 2018」を「2018-06-17」に) って、動詞で何て言えばよいでしょうか? format? convert? どちらでもよいでしょうか、それとももっと良い単語があるでしょうか? "format to ISO 8601"とか"convert to YYYY-MM-DD"みたいな言い方になるでしょうか? もっと厳密に言うと"format to ISO 8601 date format" (「ISO 8601の日付形式にフォーマットする」) みたいな文になるでしょうか?
この筆記体なんて書いてあるかわかる方いますか…? >>159 です。 後出しですが、自分が利用したい形式に変えるということで 「normalize」(正規化)かな? とも思いました。 >>159 プログラムのこと詳しくないけど、 AとBを置き換えるという意味では、 replaceとかは? どうかな? >>158 図書館は近所に一つしかないことが多いためAが普通。 近所に一つしかない図書館なら the library と言われてもすぐに分かる。 >>163 ありがとうございます。残念ながらreplaceには既に別の意味が… formatなりconvertなりnormalizeが大枠としたら、 その中の細々とした作業の一環としてreplaceもあるみたいな感じですね… もうひとつ質問させていただきます。 年 月 日 時 分 秒 を表す単語は、 year / month / date / hours / minutes / seconds でよいのでしょうか。 (「時」は通常はo'clockな気もしますが) (検索してみると、「day」は曜日を指すという回答がありました) 日付を表すのが単数形で、時間を表すのが複数形…? それともいずれも複数形、あるいは単数形だったりするでしょうか? 「〜分間」「〜秒間」といった場合なら複数形だろうなとは思うのですが。
>年 月 日 時 分 秒 >を表す単語は、 >year / month / date / hours / minutes / seconds >でよいのでしょうか。 そのとおり。単数、複数は統一してもよい。 >検索してみると、「day」は曜日を指すという回答がありました day に日付の意味はないため、ある意味では正しい。 >「時」は通常はo'clockな気もしますが o'clock は~時ちょうどを指す。だから o'clock と minute は同時に使えない。 >日付を表すのが単数形で、時間を表すのが複数形…? >それともいずれも複数形、あるいは単数形だったりするでしょうか? 意味によって変わるのでそうであるともそうでないともいえる。 >「〜分間」「〜秒間」といった場合なら複数形だろうなとは思うのですが。 ~に 1 以外の数字が入るなら複数形になる。
付け加えると 日付と時間は 6.40 18th June 2018 などと書くことが多い。
将棋板の相横歩スレで孫正義についての違法な書き込みをしたえワさん 孫正義率いるソフトバンク傘下のYahooBBを使っててワロタ
>>168 ありがとうございます。 「どんな数字が入るかわからない状況」ではどうなりますか? >>172 は時間の場合ね。 時刻の場合は単数形。 The more experience you have, the wiser decisions you will make. これをSVOCやSVOOなどで区切るには、どのようにすれば良いですか?
Economistを読んでいて疑問なんですが、文中の大文字 (UNみたいなの)で、背が低いフォントを使うのはなぜでしょう? ずっとこういうフォントなのかと思っていましたが、よく考えたら文頭の大文字は普通に大文字なんで。 あと、この手のマイナーなタイプルールをご存じなら教えてください。
英太郎さん、ありがとうございます。 機能とか、boldやall capsの代替、という話ではなくて、どうしてEconomistではこういうレタリングルール?タイプルール?をしているのか、という話です。 何かの代替、ではなくて、略語のような全て大文字で書くものを、こうして表現する背景、理由をききたいです。 加えて、こういったマイナーなルールをご存じでしたら教えてください。
The Economist Style Guidelineで 検索すればいい。 雑誌や新聞にはそれぞれのスタイル ガイドラインがある。学術誌に寄稿する 論文も然り。
>>180 スタイルガイドの存在についてはご高説結構です。 こうします、ではなくて、そういう背景が知りたいのです。 >>167 convert to xxx formatが普通かな format to xxxでも良いけどややマイナーな気がする >>167 ちなみにdateはyear-month-dayまで含めてdateなので、 ここでのdateは変です dayが正しいです day of the weekといった場合のdayは曜日ですが >>182-183 ありがとうございます。 「date」で取得できるのが年月日時分秒だったので、 日だけを表すのに本当にdateでいいのかな…?と思っていたらやはり… 「dayは曜日」というのはあまり参考にならないページだったようですね。 プログラミングの関数? dayで曜日の意味も無論あるけど(What day is it today?)、 関数としてはweekdayで曜日みたいだね。
質問です、同じ意味になるように()に適切な語を入れなさいという問題で It appeared that Tom had a good relationship with his friends. Tom( )( )( )a good relationship with his friends. これってTom appeared to have hadなんじゃないんですか?Tom appeared to haveになってました It appeared that 更に過去の文. は S appeared to have 更に過去の文.と習ったのですがなぜこうなるのかわかりません
いや、問題文は イットアピアードザット 「さらに過去の文」 じゃないぞ。ただの過去形だから。 トム以下の文を過去完了と見間違ってるというか勘違いしてるんだろう。
>>187 なるほどよくわかりました! ちなみに上の文のTom hadになってるのは時制の一致というものでしょうか? そうだよ。 もしイットアピアードザット Tom had had a good relationship〜 だったら君が言ってた答えになる。
すっきり100%理解できました 本当にありがとうございます…!
「日本人が植木鉢の下に玄関の鍵を置くのは、米人がサンシェイドに車のキーをはさむのと同じ。」 英訳お願いします
質問スレを間違えたようなので、別スレに質問しなおします
「大陸は、海上の船のように地球の表面を常に動いている。yale大学の研究者は、5千万年から2億年後に、すべての地球上の現在の大陸は、北極あたりに1つの陸へと融合することを示した」 英訳お願いします!!
Continents are always moving on the surface of the Earth like a boat on the ocean. Researchers from Yale University indicated that all the existing continents on the planet will merge into one land around the Arctic in 50 to 200 million years.
out of〜という句は、副詞句の場合も、形容詞句の場合もあるようです たとえばout of order(胡椒して)は形容詞句、 out of harm’s way(安全な所に)は副詞句です でももともとはこのoutは「外側」という名詞ですよね? これは名詞句が形容詞句や副詞句に転化したと考えていいのでしょうか?
あんまし意味のない分析だけど、out of .... って副詞句でしょ。 out で「外れてる」状態をさす副詞。 of = from なんで、out of ... で「〜からはずれてる」 out of fashion ファッションから外れてる=流行おくれ
品詞なんて置かれる場所で変わる 一般的な単語ならどの品詞にもなる
>>194 そもそもならな8いけど、朝鮮人学校では、そう教えてるの? >>198 「節と句の書き換え」を追う一度確認した方が良いだろうね。 >out of harm’s way it is not the safe なら「節」になる。 >>200 品詞を決めるのは「意味」で、「場所」ではない。 >>201 朝鮮人馬鹿にして回線が チョンバンクのえタやんw クソワロタw >>201 手口がまんま街宣右翼と同じw 自身はチョンなのに愛国者のふりをし 愛国=異常者と思わせる 下劣で卑劣極まりない最低のゴミ In the game of mega man X,Sigma revolted face to face with human beings. ↑の文章が文法的に合ってるかどうか御指摘 お願いします。
>>199 なるほど get out of controlのような表現は SVCというよりSVAなのですね out of 〜は、使われ方から見ると形容詞句の場合も多いようですが、 副詞句と考え、動詞型をSVAと取った方が正確だということでしょうね ありがとうございました >>201 なります。 文系馬鹿が定説を証拠もなく否定しないでください。 I'll teach you all about the fear and pain involved. その恐怖と苦痛とをあますところなく教えてあげるよ。 という文章が出てきたのですが、最後のinvolvedは何者なのでしょうか? fearの前にあれば普通に形容詞として理解できるのですが・・・
インボルブドは形容詞として例外的にそういう使い方をするね ただこれはinvolve(含む、巻き込む)という動詞の過去分詞から来てるものだから、 involved by〜 involved in〜 のバイやイン以下が省略されていると考えれば意味はわかりやすいだろう。 この文ではその前に例えば「これからyouに恐怖と苦痛を与えることになるある行為や状況」が書かれていて、それがby以下になり、省略されている。 そこが訳文での「その恐怖と苦痛を〜」の「その」に当たる部分になっている。
What she does not want to work in such a deadly work enviroment. そんな酷い労働環境で働きたくないという意味だろうと思いますが 冒頭のWhatの役割というか、なぜここにこれがあるのかわからないです ご教示願います
英文に()内の不定詞を入れる場合、どこが正しいか? You have ア many イ things ウ . ( to do) 私はアと思ったのですが、答えはウでした。ウも理解できるのですが、なぜアがダメなんでしょうか? ご教示ください
have to はこれでひとつの法助動詞 不定しにあらず
不定し→ to 不定詞 訂正ついでにいうと、その文もあんまし良くないネ。 学校英語のmany推しは異常
>>216 >>217 ありがとうございます。 文章としてはまあいいけど、これは不定詞の問題だからダメ、ということですね? 勉強になりました。 >>216 >have to はこれでひとつの法助動詞 have toが法助動詞??? うるさいのぅ。 疑似法助動詞or準助動詞と言えば満足か?
そもそも助動詞の後に来る いわゆる「動詞の原形」も 実は原形不定詞だからな。
ここまでをまとめると、 問題が良くないだけだね。 _人人人人人人人人人_ > 問題がよくない <  ̄Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y ̄
Mishka the huskyやLexi the samoyedなど "犬の名前 the 犬種"という表現をyoutubeの動画タイトルなんかでよくみるんだけど これってよくある表現の仕方なの? 「〜犬の〜くん」的な
ペット限らず George the boy (少年ジョージ)とかいいますな。
>>205 文法の前に書法を一つ。 カンマの後ろにはスペースが必要。 ちなみに、えワのように疑問符の前にスペースは要らない。 5chのニュース系の板の英語版みたいなサイトないですか? 日本のニュースについて英語で会話ができるサイトです
とりあえず英文に片っ端からwith a smileつけたら笑えるってのを思いついたんだけど、 ネイティブ笑ってくれるかね
>>225 LDOCE様はミニスカートの略語としての用法をお認めです。 >>232 えワ with a smile キモいだけ。 よく知ってるね えワさんがsmileになるのは将棋中継で山口恵梨子女流二段を見た時なんだ 放送開始時にはえワさんの下半身はスッポンポンでスタンバイOK、片手で変なこと始めながら 「今日も可愛いよーえりりん!王手飛車勉強するからね、えりりん!」と 言ってる間に絶頂へ。 「パォーン!!」と叫ぶから 隣の部屋のお母様もビックリだよ
イベントや活動などに誘う文章で Are you in ? とはどういう意味ですか? 文脈からして建物の中や、どこかの場所に居るかを尋ねるような状況ではないです
>>236 仲間とか関係者の中に入ってるかどうかってことじゃないの? https://www.gymglish.com/en/english-translation/are-you-in-or-out Are you in or out Definition Are you in or (are you) out?: Do you want to participate or not? Do you want to take part or not? idiom Examples "Look, Icarus, I'll level with you: All I need is some of your sperm in this cup and for you to sign a couple of consent forms. Are you in or out?" "Brian : I'm... out." "So, are you in or are you out?" "I'm in! Finally!" "I'm in! Let's get this mother #!" 2000年代になって「Are you in ? 」の用例が最近増えてるけど、これかな、「関心ある?」 "How interested are you in matters of politics and government ?" interested in の in 。 1990年代はこんな感じで、「特別な意味」はなさそう。 Are you in the right place ? Are you in criminal trouble now ? Are you in favor of 〜 ←これは「中絶出術に賛成?」っていう意味で使われてた。
>>239 まさかと思いますが、ツッコミが入るのを恐れて「関心ある?」でごまかしたということはないですよね えワ先生が紡ぎ出す名訳だと How interested are you in matters of politics and government? の全体訳はどうなりますか? あと>>228 が government ? ではなく government? のように空白なしが正しいと文句言ってるので228をガツンと懲らしめてやってください どなたかお教えいただけないでしょうか? Due to the recent drastic increase in energy cost, we must raise the price of our products. の中のin は、inの用法としてどのような文法的分類になるのでしょうか?また、たとえばof など、他の前置詞では表現できない(もしくは不自然)ものなのでしょうか? 宜しくお願い致します。
>>239 朝鮮人馬鹿にして 自分の回線がチョンバンクのえタさん ですやんw 桐原書店の「Nextage」ネクステージ、 PDFでWEB上にないでしょうか。 参考書本体では字が小さいため、 画面で拡大して読みたいためです。 宜しくご教示ください。
老眼? 40過ぎて、んなこといってたら 脳が溶けかかってるから? 英語の勉強なんておやめなさい。
老眼といえばもうすぐ還暦のえワさんも苦しんでるもんなあ 藤井聡太が藤井「恥」太になってるのに気づかずそのままコピペしてたから 百均でも老眼鏡は売ってるけどネットなら本のページをまるまる拡大できる長方形タイプのデカイ虫眼鏡もあるので利用してみては
>>237 >>238 ありがとうございます >Are you in or (are you) out?: Do you want to participate or not? Do you want to take part or not? 原状すでに仲間に入っているかどうかを尋ねているのではなく これから参加したいかどうかを聞いているのですかね すいません、例文の意味はわかりませんでした >>230 ありがとう reddit の Japan News sub reddit を見たけど、過疎りすぎてた 5chのニュース系の板のような海外のサイトを求めてるんだけど、さすがに日本の話題を英語で話すようなサイトは無いか… 英語でニュースを見ようと思ったら、内容自体も外国(アメリカ等)のものになってしまうのが…(´・ω・`) 話題としては日本の話題を見たいのだけど、英語では良いサイトがないので 生活の中で英語の割合を増やすごとにどんどん国内の話題に疎くなっていく… ソースは日本語でもいいけど、会話は英語でするようなサイトがあれば人来ないかな? 興味ある人はいないだろうか 「いや〜今日もCNN見たわー。アメリカにハリケーン上陸だってさ〜!……………って全然興味ねーしどうでもいいわ!」 って事は多いからな
longreadも読んでてトランプ疲れあるよな 記事量も記録的だと思う
>>241 習慣的に特定の前置詞と結び付くだけではないかな そのまま英文暗記すればいいと思う アメリカでは、 一般の大学教育はcollege eductionを使う。 高校行ったら一般的に大学に行くはcollegeを使う。 一般的な大学は、collegeとuniversityがあり、 どちらとも学士が取れる。 universityは専門性や選択肢がよりある という認識でいいですか?
そんな感じかな 博士がないuniversityはまずないだろう つまり研究する機能が必ずある
>>255 ありがとうございます。 college campusやcollege studentの謎が 解けました >>253 レスありがとうございます。 そうですね、まる覚えする事にします。 ありがとうございました。 >>241 差分を表現するのはinだからです。 changes in tax ratesとなるのと同じ理由。 2年前の入院中によく来てたのですが、スレの回答者のレベル落ちまくりですね。 質問ですが、まともな回答者の方々はどこへ行ったのでしょうか?
>>259 は数少ないまともな方々への質問です。えワさんの回答は不要です。 I lived in Paris for three years when I was a child. 「私は子供の頃、3年間パリに暮らしたことがあった。」 上の文は when 以下が状態の動詞になっているから、 had lived だと不正解だと教わりました。 しかし以下の英文が正解だとする人がいました。 When I was a child I had lived in China for three years. これは、その人が間違っているだけでしょうか?
Call me at the office. 事務所に電話して下さい。 何でcall meになるのかな? call meだと私に電話と言う意味だけど。
別に背は低くありません お久しぶりです野間易通です 長嶋茂雄が海外のホテルに泊まった時にタクシーを呼んで貰おうとしてフロントに 「コールミータクシー コールミータクシー」 と言って翌日から "Hey, Taxi!" と挨拶されるようになった話を思いだしました
知り合った女の子の相談乗ったらthank you love.💕ときたのですがこれは友人に使う表現でいいのでしょうか。
>>261 間違いというか変でしょ 完了にする必要がない when節が特定の日とか年齢だったら過去完了を使ってその時点までの三年間を切りとれるけど >>262 事務所での私、つまり私用の携帯とかじゃなく私のデスク(勤務中)にかけてってこと >>265 英語学習サイトがこの例文を出していたので、自分では正誤の判断が出来ませんでした。 ありがとうございました。 >>264 あんまりがっついたらあかんで 慎重にいけよ(^。^) >>261 前者のほうが普通。 後者だと前世の話になる。 261さんとは別人ですが便乗して質問です 子供の頃住んでいたことがある(経験) I have lived in Paris for two years when I was child. の現在完了は使えますか?
>>271 when I was child で明確に過去を表しているため、過去形のほうがよさそう。 >>271 今は「時系列を明確にする時」以外は「単純過去」」にするのが普通。 無理して説明すると、 >When I was a child I had lived in China for three years. >I have lived in Paris for two years when I was child. child の前、つまり baby の時を意識してるんで、「そこで生まれた」という含みが出て来る。 「物心ついた時には〜」という表現になる。 「刑事コロンボ」で、最初は、 I visited her and heard the gun shot. 訪ねた時に銃声がしたんです。 「訪ねた (チャイムを押す)」のと「銃声を聞いた」のはどっちが先かが問題になって、 ここでは、「過去完了と単純過去」と「 befre, after を使った単純過去」が使われてた。 >>271 一億人の英文法読めばすぐわかるよ 今に焦点が当たる現在完了は使えない このレスはもうこれでおしまいにするよ >>275 刑事コロンボのなかでその言葉の書き分けしてたんか 少し面白そう I matched his physical strength with my ingenuity =I matched my ingenuity with his physical strength. (彼の力に私は創意工夫で対抗した) とジーニアスにありますが 動詞の目的語と、修飾句の中の前置詞の目的語を入れ替えた場合、 やはり少しニュアンスが変わるんじゃないかと思います どうなのでしょうか?
なんとなくですが I matched my ingenuity with his physical strength. は、相手が強敵で、自分の創意工夫を渾身の力でぶつけているイメージ、 I matched his physical strength with my ingenuity は、相手よりも自分の方が強く、「受けてやるよ」という余裕のある態度のイメージがあります
>>278 あ! 忍者ちゃんだ! 英和辞典持ってるんですね! >>279 特にそういう意識はないですねえ。あなたのいうシチュエーションを考えても、結局言ってること同じじゃないか、というところに行き着きます。 金のフレーズやろうと思うんですが 最初は右端の雑記みたいなのは無視した方が効率いいでしょうか? 何周かしてある程度覚えてからそういった情報を頭に入れた方がいいですか?
>>275 朝鮮人馬鹿にして、自分の回線は チョンバンクのえタさんやんw >>278 英語は強調したい語句をうしろにおくので、その解釈ありだと思いますネ ワッチョイ を変えてもIDを変えても、キャラを変えないと馬鹿な朝鮮人黒木真一郎の自己紹介でしかないよ。 しかも、何故か三年馬鹿太郎と同時に現れるんだね。 >>278 ちょっと考え方が違うと思う。 >I matched his physical strength with my ingenuity I matched 「何かA」 with 「何かB」を定型文にして、 「苦手を克服した。」という表現に使える文章で、 そうやって英語の表現を増やすものだと思うけど。 >>285 ソフトバンク使って 朝鮮人云々言われても 説得力ないよごみ >>285 YahooBBやめられない理由があるんですか? 一応聞くだけ聞きますから説明してみ? >>285 _人人人人人人人人人_ > 苦手を克服した <  ̄Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y ̄ >>282 その辺はあくまで好みだと思うけども。 自分は一番初めのときから右側も読んだけど、類義語とかは無理に覚えようとはしなかったよ。 >>278 ニュアンスも違うし、それぞれの表現が使える状況も違うと思う。 >>285 朝鮮人馬鹿にして 孫正義馬鹿にして 自分の回線がチョンバンクのえタさん やないですかw >>279 なるほど、そうかも。 でもあまり差はないと思うよ。 荒らしを刺激すると福岡の事件のようになるので、 えワさんについてはそっとNG登録しましょう。 危険ですよ。
英語全く解りません 「貴方に同意します」 これを英語ではどのように言うのですか?
>>303 I agree with you. とかでいいの? >>301 しかも周囲の人が悪徳朝鮮人に見える妄想癖ですからね。大分ヤバい。 >>307 us.... 入れたら文法的におかしいですよね?! すいませんお願いします。 外人さんから某雑誌の1ページのスキャナ画像を提示され、以下の質問をされました。 Is this one only one page extracted from the magazine? 何だか分かったような分らないような英文です。 これの正しい訳を教えてください。
More into guys and girlsってどんな日本語になりますか?
>>307 I’m making us a cabbage roll today. 口語表現だけどなくはない。 >>311 誤植ではない?andでなくてorならわかる。 >>303 英語は分からないにしても、日本語も苦手? どんな状況か分からないと答えようはない。 I do. でも足りるからね。 >>310 どんな画像か分からないとイメージのしようがないけど、 「これはある雑誌の1ページのコピー(だけどどう思う)」以上の意味は無い。 で、それに対して君がどう思うか聞いてるのかな。 スポーツなり、音楽なり、観光なり、趣味なり、ゲームなり、 「俺もそれ好き」というなら、話をしたい、という感じか。 >>>310 文脈が分からないが「これは雑誌から一ページだけ抜き取ったものか?」だろうね。 >>317 朝鮮人や孫正義馬鹿にして 自分の回線がチョンバンクのえタさんや ないですかw 統合失調になると整合性も合わせられないの?w >>317 えワさん、また変な時間に起きてるけど不摂生続けてると低能先生みたいになるよ 気をつけてね 英語能力ゼロの僕が見て爆笑してしまったのですが これ英語がヒアリングできる人が見る(聞く)ともっと面白いですか? ダウンロード&関連動画>> VIDEO I tried to figure out where the problem was but failed to do so. この"problem was but"のbe動詞の直後に接続詞butが出てくる意味がよくわかりません 一体どういう使い方なんでしょうか?
>>324 I tried to figure out where the problem was but failed to do so. これならわかるだろ。 I tried to... and failed to... と読むしかないでしょう
>>325 >>326 ありがとうございます where the problem wasで区切ってるんですね これが間接疑問文ってやつですか、勉強になりました! しかしどこの板に行っても 糖質の連投キチガイコテがいるもんだな。 2chはキチガイマグネットなのか。
>>328 多分リアル統合失調だから 現実世界では誰からも避けられる 反応してくれるのが2ちゃんだけなんだよ えタとか典型的な障害なんだろw >>312 ありがとうございます!!! 口語だとここに入れたりもするんですね 勉強になりました。 my sweet honey ちびまる子ちゃんの花沢君が言いそうなこれを、複数形にするならハニーだけにSをつけたらいいんでしょうか。 僕のハニー達にしたいです。@とAどちらが正しいでしょうか。 @my sweet honeys Amy sweets honeys
my sweet honeys であらう。 [countable] informal : an attractive woman
添削をお願いします。 試合終了後対戦相手と握手した 1. After the game was over, I shook hands with my opponent. 2. When the game was over, I shook hands with my opponent.
質問をヤラセとか指人形劇とかいうのは、 どっかの糖質無職のじいさんの口癖だったっけ……
>>338 アウアウオーT Sa7f-E が三年馬鹿太郎の書き込みだとバレてしまったからね。 「お題」を出しておこうか。 お題 参考書を書き写しているだけの三年馬鹿太郎の英語力はどの程度か? 私は「節と句の書き換え」が理解できていないんで、「中学レベルの下」だと思う。 >>336 添削する以前に、君が何を知りたいのか書かないと意味が無いよ。 単に、 when と after の違いを知りたいならそう書くべきだし、 「複文は単文に」を知らないなら、今の時点でその質問は意味が無い。 「節と句の書き換え」を知らない三年馬鹿太郎の英語レベルと言われるよ。 アウアウウーT Sae3-XzSV=ワキゲー MM8f-1V8f こいつ頭悪すぎ
こんなところで質問する馬鹿はいない。 常識で考えれば誰でも分かる話。 おかまと糖質が回答者だし。
>>339 その下のえワさんの実力は……小学校レベル? あ、えワさんの時代だと國民学校かな? >>339 朝鮮人や孫正義を馬鹿にして 自分の回線がチョンバンクのえタさんやないですかw 統合失調になると整合性も合わせられないの?w 英語が中学生レベルの三年馬鹿太郎は「あぼ〜ん」と鳴くんだね。
>>344 朝鮮人や孫正義を馬鹿にして 自分の回線がチョンバンク クソワロタw 24日午後8時ごろ、横浜市西区にある企業の創業支援施設で、IT関係のセミナーの講師を務めた東京・江東区の 会社員、Aさん(41)が、セミナーの終了後、トイレで男に耳元で「パォーン!」と絶叫される出来事があった。 警察は、交番に出頭した横浜市旭区の無職の男(58)から事情を聞いている。 調べに対し、「ネット上で恨んでいた。ビックリさせてやろうと思った」などと供述しているという。 警察によると、男は会場の施設でAさんを待ち伏せし、左耳や右耳のそばで何度も「パォーン!」と絶叫したという。 その後、男が出頭した直前、インターネット上に、 「私をゲラゲラ笑いながら通報&封殺してきた君たちへの返答だ。 『こんなことになるとは思わなかった』なんてほざくなよ。これから近所の交番に自首して 私自身の責任をとってくる。まぁ、仕方ないよ、私は馬鹿だから」などと書き込まれているのが見つかった。 警察は、男が書いたものか確認を急ぐとともに、インターネット上のトラブルが動機と見て、いきさつを調べている。
元素表といい、回線がチョンバンクといい 常人なら恥ずかしくて死にたくなるレベルなのに えタは厚顔無恥なのか統合失調なのか よく出てこれるなw あれだけ朝鮮人朝鮮人馬鹿にして 自分の回線がチョンバンクとかw
キッシンジャーのdiplomacy p79からの引用で質問があります。 This unique state of affirs occured partly because the equilibrium was designed so well that it could only be overthrown by an effort of a magnitude too difficult to mount. という文があるのですが、too dificult to mount がなぜこの位置に現れるのかよくわかりません。 (検索するとgoogle books がヒットするのですが長すぎてリンクを貼れません。) どうかよろしくお願いします。
>>349 > overthrown by an effort of a magnitude too difficult to mount. > > という文があるのですが、too dificult to mount が > なぜこの位置に現れるのかよくわかりません。 「overthrown by an effort of a magnitude (which is) too difficult to mount」ってこと。 起こすのには難しすぎるほどの度合いの試みによってしか 倒すことができないほど、均衡状態がうまく作られている。 >>350 レスありがとうございます。 ご指摘の関係代名詞(which is)がないこの場合、 difficultはmagnitudeにかかる叙述用法の形容詞で、間にtoo〜to構文が入っているというわけですか。 >>351 関係代名詞節自体は名詞を修飾する限定用法なわけだから、 「which is」を抜いてできた形容詞句も前の名詞に「かかる」 限定用法になるんじゃないですかね。 調べてもわからなかったので質問なのですが、 「bucks」で野郎ども、みたいな使い方しますか? 例えばkarate bucks とか football bucks、みたいな使い方できますか?
同格を深く考えなくても 読む分には問題ないと思うけど
>>354 OALD も LDOCE も、その意味は old-fashioned になってるのだが。 >>352 後ろからかかるのはすべて叙述用法だと思いこんでました。 レスありがとうございます。 ジーニアスに、 help A with Bは、日課や間に合わせの仕事 help A in Bは、努力を要する仕事に使うと書いてあるのですが 例文を読んでも I helped my mother in preparing breakfast.(私は母の朝食の準備を手伝った) →日課では? Thanks for helping me with my essay.(小論文を手伝ってもらってありがとう) →相手をねぎらうならinで困難さを表すべきでは? と、全然腑に落ちません 実際にはあまりはっきりと使い分けられていないのでしょうか?
幼児に英語やわ習わせたい場合、コストパフォーマンスが一番いいのはなんですか? 公文とか思いつきました。 幼児英語教室は英語の歌歌うだけで、コストパフォーマンス悪いかなと思いますが、いかがでしょう?
黒木真一郎だゾ 幼児教育なら えワ英語教室がいいでしょう
神奈川県内の雑居ビルの一室。県内在住の50代の男性がここに英会話教室を開いてからまもなく半年。 生徒は幼児のみで3人。経営は苦しい。「でも、やりがいはあるんです」男性は強調する。 長い間病気で療養してきた。気づけばもう還暦に近い。このままの人生でいいのか。 勉強を続けてきた英語を何とか生かせないかと考えた。 格安の月謝で募集。生徒はすぐに集まった。しかし... 「中学英語でも文法を間違える。質問されるとすぐにボロが出てしまう」 さらに男性自身の性格が追い打ちをかける。 「生徒や保護者をすぐ罵倒してしまう。気持ちを抑えられない」 生徒はあっという間にゼロに。頭を抱えた。 しかしあきらめなかった。「そうだ、うんと初心者だけを集めればいい」幼児のみを募集した。 今はアルファベットと簡単な発音のみを教えている。 「Pは唇を閉じて開いた瞬間にプ」 幼児たちが続く 「ぷ」 「よくできました。じゃあ先生に続いてください、ア」 「あ」 「オー」 「おー」 「ン」 「ん」 「続けて言いますよ。パォーン」 「ぱぉーん」 大抵1か月で全ての生徒がいなくなると言うが男性の顔は明るい。 「ネット授業をはじめようかと思います。全国規模なら幼児はいくらでもいますから」
黒木真一郎だゾ >>362 ディズニー映画のDVD等を英語音声にして見せてあげるのはどうですか 黒木真一郎だゾ 自分の身内の話をしますと幼少の頃 週1〜2回程度、幼児英語教室に通ってましたけど綺麗さっぱり全部抜けてしまいました
>>362 親が英語で話しかける ルー語みたいに単語単位でいいから 質問です。 英語を学習している日本人はかなり多いと思うのですが この板に人や書き込みが少ないのはなぜですか? 大半の人はどこにいるのでしょうか?
>>369 わかりやすくて通報機能があるyoutubeにいます >>370 具体的なものの場合はwith 動詞が含まれていたり、曖昧だったりした場合にin ということのようですね in preparing breakfast. with my essay. のどちらも、この説明で納得出来ます しかしそうなるとジーニアスの説明は随分おかしいですね〜 ありがとうございました 『シェークスピア物語』のラムの前書き部分の 日本語訳がどこかにないでしょうか?タダで 読みたいのです。性は偕成社文庫の完訳版を 持っていますが、残念、前書きは訳されて おりません。また、新潮文庫の松本訳も 買いましたが、なんと、こちらの前書きは 訳者松本女史の前書きであった。orz 自分なりにググって探しましたが、宣伝と アフェばかりで、肝腎の訳がみつかりません。 どうぞお教え下さい。
>>372 オーレックス英和辞典には「動名詞が来る時はin」と書いてありました >>278 にあるジーニアスの二つの英文がイコールってのもおかしいよな。 ニュアンスどころの違いじゃないだろ リスニングの勉強をするとき、 騒音の中で音質の悪い音源を頑張って聞き取るのと 静かな環境で高音質の音源をじっくり聞き取るのは どっちが効果がありますか?
この文でthey would in all likelihoodの部分は inがbeなのだと分かるような感じがするのですが、どんな文法なのでしょうか? In other words, if somebody were to succeed in creating an AI that could understand natural language as well as a human adult, they would in all likelihood also either already have succeeded in creating an AI that could do everything else that human intelligence can do, or they would be but a very short step from such a general capability. Superintelligence, Nick Bostrom, p14
>>378 あー、やってしまった。 恥ずかしい、、、 事故解決しました また、よろしくお願いします。 I'm surprised he can move around giving how heavy his balls must be? ヒグマをすぐそばで撮影している動画へのコメントです ジョークらしいです これで動き回るなんて肝っ玉でけぇくらいの意味だと思うんですがgivingがどういう役割を果たしているのかよく分かりません よろしければ教えて下さい
和訳お願いします。↓ we of less exalted stock would do well to follow his example
>>380 givenじゃないの? [前置詞または接続詞的に用いて] …を仮定すれば,…がある[許される]とすれば. Given that one is in good health, one can achieve anything. 人間健康でいられれば、何でも成し遂げられる. ballsはキンタマのことだと思うよ。 でっかいキンタマ持ってるにもかかわらず、よく動けるなぁって。 >>377 勉強のレベルだと静かな方かな。ある程度分かるようになると騒音の中でも聞けないと駄目だからまあどっちでもいいんだけどね。 基礎の基礎から文法を勉強し直したい。 そこまで分厚くない文法の本でお勧めがあれば教えて欲しい。
take 〜 for granted のgrantedは過去分詞だと思いますが 過去分詞がなぜ前置詞の目的語になれるのでしょうか?
349で後置修飾について質問した者ですが、後置修飾でも限定用法となる場合が あることは検索してわかりました。(WHIZ deletionなんて言葉もあるのは初めて知りました) そこで質問なのですが、前置修飾は恒常的性質、後置修飾は一時的性質を表すと どの本にも書いてあったのですが、 こちらのサイトによると、 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1214743127 Quirkによると(CGELのことですよね)、私の質問したような"heavy adjectival phrase"(この言葉はCGELに見つかりませんでした)の場合は、恒常的形容詞であっても後置されると書いてあるのですが、 こちらの英語のサイトによると、 https://thegrammarexchange.infopop.cc/topic/postmodification-with-adjectives *Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, et al. A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman. 2005. Units 17.7 & 17.56-60 一時的な場合のみ後置されると説明されていて、実際CGEL(持ってます)のunits 17.7 17.56-60を見ると、 後置される場合は一時的な意味を示すとしか書かれていないのですが、知恵袋の回答者の方はCGELが 引用元なのでしょうか? そうでなくても正しければいいのですが、大抵の文法書には後置修飾は一時的な性質としか書いていないので 不安なのですが、どなたかお詳しい方ご説明いただけると幸甚です。 CGEL 17.7 に気になる記述がありました。 Such that items placed in premodification position are typically given the status of PERMANENT or , at any rate, characteristic features. Although this does not mean that postmodification position is committed to either temporariness or permanence, those adjective which have to be predicative have a notable TEMPORARY reference. 必ずしも後置は恒常的や一時的を意味するものではないといいながら、後置は一時的なことを示すと言ってますが、 どっちなんでしょうか・・・
自分で転載したところよく読んでみたら、叙述用法の時は一時的性質だと書いてあるだけでした。 ということはWHIZ deletionなんかの限定用法の場合、(CGELや知恵袋だと a mistake typical of beginners) の場合は恒常的性質を示すでよさそうですね。 どうもご迷惑をおかけしました。
http://user.keio.ac.jp/~rhotta/hellog/2013-11-19-1.html 現代英語では,通常,限定用法の形容詞は名詞の前に置かれるが,名詞の後に置かれる例も意外と多くある.形容詞の後置修飾には以下のような様々な種類が認められる. (1) 不定代名詞の -thing, -body, -one: ex. something strange, nobody else, everything possible; cf. all things English (2) all, any, every, 最上級を伴う -able, -ible: ex. every means imaginable, the latest information available (3) フランス語などの影響を受けた慣用的語法: ex. the sum total, from time immemorial, the devil incarnate, bloody royal (4) 固有名詞を区別する語法: ex. Elizabeth the Second, Asia Minor, Hotel Majestic (5) 修飾語を伴って長くなる場合: ex. a friend worthy of confidence, a meal typical of Japan (6) 叙述用法に近い場合: ex. all the people present, the authorities concerned, the person opposite (7) 動詞的性質をもつ分詞形容詞: ex. the people arrested, the best car going (8) 強調・対照・リズムの関係: ex. America, past and present (9) その他の慣用的語法: ex. on Monday next, for ten years past, me included, Poet Laureate, B flat/sharp/major/minor, Longman Group Limited/Ltd (UK), Hartcourt Brace Jovanovich, Incorporated/Inc (US) の(5)に書いてありました。(このページの本論はフランス語起源の(3)のようですが。) どうもお騒がせしました。 >>383 コピペしたんでgivingだとは思うのですが 動画内ででかいキンタマに見える何かがないかどうか見直して見ます ありがとうございました >>265 返答有り難う。また何かありましたお願い致します。 もう1つお聞きします。 私は図書館に行きたいです。 @I want to go to the library. AI want to go to a library. いきなり赤の他人に言う時に@は言わないよね? だってtheはその図書館と言う意味だから。 その図書館と赤の他人に言われたら、?ってなるよね? でもAだと何処でも良いからひとつの図書館に行くという意味になる。 どっちが正解なのかな?
勇者・男戦士・女賢者・姫パーティーの冒険物小説のなかに、 敵にやられた勇者の亡骸に縋りながらのセリフで、 男戦士「頼む…。目を開けてくれ。」 女賢者「お願い…。目を開けて。」 姫「お願いします…。目を開けてください。」とあるのですが、英訳するとどれも、 「please open your eyes」 になってしまうと思います。 日本語の様に文章だけで誰のセリフか分かるような使い分けって英語でもできるんでしょうか?
>>396 どこでも良いから行くならaで良いだろうけど、道案内とかなら一番近い、とかあなたが思いえがいている、っていう解釈でtheでいい >>397 結論を言うと基本的に不可能 別の表現法を考える >>397 とりあえず、確かに日本語では意図が読み取れるけど、 死にそうな奴に「目を開けろ」繰り返して、 英語的には吹き出しそうなんだけど >>397 相手の呼称で距離感を表現できるんじゃね。たとえばJohn Smithだったとしたら "Smith! Open your eyes!" "Please, John, look at me..." "My brave man... I sincerely want you to be awake again..." >>403 こういうのはスカイリムかなんかを英語でやるといいかもね 論文をスラスラ読めるようになりたいんだけど、いい勉強法ない? 分野は医学や生命科学系で、自分の英語力は正直低い。
>>405 読解の勉強って単語・熟語覚えるしかない。医学系の単語帳もあるから、それ覚えればいい。それでもダメなら、医学の知識が足りないか、そもそも悪文か 専門系の単語は大丈夫なんだけど、文章となるとスラスラ行かなくて... 中学英語からやり直そうかなぁ
>>408 まず、日本語で読み漁ればいい。 重要度の高いのは、誰か日本語に訳してる。 こんにちは 相談させてください。 歌詞の一部でうまい訳ができないのですが どのように訳せばいいですかね? just pull me out of this nothing but fear itself
すみません just pull me out of this nothing but fear itself I fear more I fear loneliness です
Hey come on, awake! Thou shalt open thine eyes. Pease, I beg of you, open your eyes!
>>411 「Rescule」の歌詞かな。 好きで世間と付き合いを絶って、今更という歌詞だね。 「一人でいるのもう嫌だ、今更どうにもならないいけど」ぐらいか。 >>414 おぉ!もしやご存知ですか?? 個人的に好きなバンドなので和訳してるのですが なかなか難しいです。 >>411 の歌詞のニュアンスが「一人でいるのもう嫌だ、今更どうにもならないいけど」 という意味合いで捕らえていいんでしょうか? 引きずり出してくれ ここから 他ならぬ 恐れそのもの 孤独より 恐ろしいもの
>>414 朝鮮人や孫正義を馬鹿にしてるのに 自分の回線がチョンバンクw クソワロタw >>415 なにが、「おお!」だよw ググッたら誰でも分かるだろw goのあとのto以外の前置詞でforやonを文法的に区別したいと思ってたんですが つど暗記してったほうが早いですかね? go for a walk go on a picnic go to a bbq みたいなヤツです
梅雨明けが発表された関東では熱中症で救急搬送される人が相次いでいる。 横浜市旭消防署は29日、屋外にいた同市の男性(58)が熱中症で倒れ、市内の病院に搬送されたと発表した。 同署によると、男性は同日午前11時ごろから、自宅敷地内でパォーンという絶叫で瓦を割るトレーニングを開始。約30分後に物音がしたため母親が駆け付ると、玄関前で倒れていたという。 現在、意識は戻っているが 「朝鮮人は点滴の分量がわからないだろう。まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから」などど意味不明な事を言っており 同署では警察署へ搬送し直した。
>>421 前置詞jは、英語の表現で揺れているんで、どれか一つの前置詞を追いかけてるのがいいだろうね。 私は with を追いかけて with は隅から隅まで知ってる。 「これだけは他人より知ってる」というのを目指すのはありだと思う。 >>426 朝鮮人や孫正義を馬鹿にして 自分の回線がチョンバンク クソワロタw _人人人人人人人人人人人人人_ > withをおいかけてる <  ̄Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y ̄
エアロスミスの有名な I don't want miss a thingの歌詞で、 Every moment spent with you is a moment I treasure のくだりなんだけど これはEvery moment (which is)spent with you is a moment(which)I treasureってことでいいのかな?
映画やゲームなどのタイトルについて、 なんとかofなんとか はたくさんありますが なんとかinなんとか はありますか?
Alice in Wonderland Sleepless in Seattle Men in Black Malcolm in the Middle
海外の動画に「これはどこの国ですか?」と質問コメするとき Where this country? で良かったですかね? Which や what を使ってる人もいて、どれが正解なんだろうと思った次第です。
>>434 Where is this country located? 単純に、Where is it? Where is this country (located) ? は その国はどこに位置してるの?の意味で、 答えとしては、アフリカ大陸の南とか、中国の隣とか、 まあそんな回答を期待するとき。
>>430 その理解でいいけど、それを補う必要性はない。 1つ目はただの分詞の修飾だし、2つ目は目的格なので。 新英和辞典に She asked his permission. =She asked permission of him. =She asked him for permission. 彼の許可を求めた とありましたが She asked him permission. もアリですよね? なぜこの言い方だけ省かれているのでしょうか
>>905 askが2つ目的語を取れるのは、質問する、という意味のときだけで、このときtoやforで言い換えることができない特殊な用法です。 ……と習いませんでしたか? この用法以外の意味では、askは目的語を1つだけとります。 >>438 出てきた例文暗記すればそれで足りるだろ 日本語であーでもないこーでもないと思考してると、日本語の訓練にしかならず、一生カタコトで終わるぞ >>440 足りるとか足りないとかいう問題じゃないんですが?? 彼らの様子を見れば非常に上手くいってる事がわかります I can tell by the way they look that things are going quite well. この文なんですがI can tell の部分はわかるのですが それ以降のbyがついたり the way や thantの関係代名詞が何なのかちんぷんかんぷんです なせこのような文になるのでしょうか?
>>442 I can tell by the way they look by=〜によって that things are going quite well. thatは接続詞。 >>443 by the way they look by どういうことでしょうかこれ? >>444 by the way how they look how省略。 >>445 ありがとうございます by the way they look (by=〜によって) という意味だったんですねちょっと混乱してすみません >>444 あ、そういうことか。 空白見えねえのかばーか。 >>447 すみません、まだ中学生なので5chに詳しい偉大な先輩のルールは存じませんでした >>443 は半角スペース使ってるから、PCからだと繋がってみえる。 なお、the way how SV とゆーのは非標準。 the way SV がいい。 アンカーにポインターおいてポップアップ出すと見えるな。 昔これで超絶技巧のAA作ってた人がいたの思い出した。
>>447 複数のスペースを入れたいときは[半角][全角[半角]…のようにするんだよ 連続半角スペースは一つの半角スペースに圧縮される スマホだと難しいかな >>442 変な英文だから深入りしない方がいいよ。 >彼らの様子を見れば非常に上手くいってる事がわかります They look go well. で足りてるから。 >>453 私の回答に納得できないなら、君が質問者に回答すればいいんだよ、三年馬鹿太郎。 >>454 久し振りに出ましたね、えワさんの三年馬鹿太郎! 黒木は今日はいない感じですか? >I can tell by the way これが変なq英文だと思わないんだね。 K5=黒木信一郎=三年馬鹿太郎=忍者=IDコロコロ、だろ。 馬鹿レベルが同じだ。
>>456 さすが、今日も見分けてますね! 民団のみんなも喜んでますよ! >>456 毎日チョンバンク回線で 祖国の北朝鮮へのミサイル代送金 お疲れ様です!!!! 6288 1918 2237 130002 6289 1945 2166 100221 6290 1789 2226 1111111
すみません 翻訳お願いします No no definitely not! I just apologize when I probably don’t really need to. It’s just how I am.
>>454 私は小西直人ですよ そんなこともわからなくなりましたか >>452 朝鮮人や孫正義を馬鹿にしてるのに 自分の回線がチョンバンク?w クソワロタw >>460 全くもって違う!僕は多分本当に必要ではないときに謝ってきた。僕の性格のせいだ。 こんな感じ?悪いけど和訳系なら前後の文脈入れないと無理。わからなければ前後2-3文入れて。 今TOEIC850なんだけど、どうしてもTOEFLで100取りたい あと3週間でなんとかなるかな、、 バイトあるからなかなか時間取れない 英作文とスピーキングの独学おススメって何かある?
「5ch至る処にチンあり」と書いて人物「えワさん」のことを書きたくなった。 結構デタラメな人物。 五十八年統失身 又尋黒木向三津 見黒木若無成不復還 無仕方君馬鹿也 (意味) 生まれて58年、えワさんは統失の身である。 今また黒木真一郎を求めて赴かんとしている。 黒木真一郎を見つけるまで二度と帰るつもりはない。 まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから。
>>460 >No no definitely not ! >I just apologize when I probably don’t really need to. >It’s just how I am. 「自分は悪くなくて、誤る必要が無くても私は謝る」としか意味は取れないね。 「apology 」でググってたらこんなのがあったから、この流れかな。 「Psychology Today 2017 Nov.29 」から 著者:Nancy Colier(心理学者) When We Need an Apology, but Are Never Going to Get One. (なぜ、謝れないか) 「謝る行為」の効果としてこんなれが紹介されてる。 どっちかが謝ると、緊張が解けて争いは終わる(時がある) When someone apologizes to us, we also feel validated and justified for being upset. The apologizer is taking responsibility at some level for the result of their actions, intended or not. And when that happens, our insides relax; we don’t have to fight anymore to prove that our experience is valid, that we are entitled to our hurt, and that it matters. 商人だと「頭を下げて済むなら、頭を下げれば済む」というのもあるけど。 > 謝る行為の効果としてこんな例が紹介されてる > どっちかが謝ると、緊張が解けて争いは終わる(時がある) > 頭を下げて済むなら、頭を下げれば済む えワさん、勉強になりました きっとえワさんが日々、心がけてらっしゃるんでしょうね
>>467 えワさんが商人の話をするなんて、深いですね。 やはりえワさんの英語板大喜利はレベルが高い! 6288 1918 2237 130002 6289 1945 2166 100221 6290 1789 2226 1111111
ちょっと衝撃なんだが、恥ずかしながら今さっき知ったのだが"Check it out!"って アメリカ英語でチェキラ!って発音しないんだな。マジで日本のゴミrapper達を責めるわw Dragon AshのKJとZeebraふざけるなよ!どっちかというとチェキダ!だそうだ。 Flappingと言うそうだが、北米英語ではtの発音がdになるそうだ。だからラじゃなくてダになるようだ。 what ifもワリフじゃなくてワディフだそうだ。完全に間違え続けてたわ。 一番わかりやすいのがput it out。自分はこれまでプリラウと発音してたが、 正しくはプディダウだそうだ。まあ、厳密にはラとダのどちらかと言うとダよりの日本語にはない発音で ラに聞こえなくもないから無理もないかもしれんが、問題は、 waterもwhateverもpick it upもlook it upもbut Iもthought aboutもthought ofも全部そう。 これ、これから発音直していくの大変だわ〜。waterをヲラーみたいに言ってた。どおりで通じない訳だわ。 waterの発音が一番苦手に思ってたのだが、ヲラーじゃなくてヲダーかよ! チェキラ!は通じてたし、ワレバーもピキラも通じてたから全く気が付かなかったのだろう。 ただヲラーだけは通じなかった。3回くらい言って通じる感じ。でもレストランでは通じてたから、 ラとダの違いにこれまで気付いてこなかった。アメ人がダと発音しても自分の脳内で勝手にラに 変換して聞いてたんだな。全然築かなかった。思い込みって怖いわ〜。 でもwhat aboutという表現は何度聞いてもどちらかと言うとワラバウと聞こえるのだが…。 What are you talking aboutもワダとは聞こえない。本当に微妙なんだろうな。ダとラの本当に中間。 はっきりとラと言うのもダと言うのも違う。 まあ、あんま考えすぎない方が良いかもしれん。
日本人の英語の発音について質問があるのですが 自分は舌小帯短縮症で、全く記憶がない赤子の時に、保険適用外の舌小帯切除手術を受けたそうです 手術をした理由が「放置しておくと英語の発声は不可能。最悪、日本語もおかしな発音になる」だったそうです これで思ったのですが・・・・・・保険適用外ってことは、手術を受けてない人が世の中にはいっぱいいるってことですよね? 「いくら頑張っても英語の発音は不可能」って人が世の中にはいるってことなんでしょうか??? 詳しい方、いらっしゃったら教えていただけないでしょうか? 自分が手術の体験者なので、かなり気になります。英語の発音について、人並み以上に困ったことはありません。
このままでは英語の発音ができなくなりますよ!! なんて理由で行われる手術なんてあんの?
>>473 やっぱりそういう部類の手術なんですかね? 自分は手術後の人間なので、何が不自由なのかの体験者ではないんですが 舌小帯短縮症の手術ってのは、英語とは無関係ないんですかね? 確かに、これくらいしか舌が上がらないと日本語もヤバそう。
>>467 朝鮮人や孫正義を馬鹿にして 自分の回線がチョンバンクw クソワロタw >>472 >日本人の英語の発音について質問がある それは日本人の英語の発音についての質問じゃないじゃん。 舌小帯短縮症が日本人しか発症しなくて君の言う「世の中」が 日本しか意味しないなら別だが。 >>478 please cheer for him だな 彼を応援してやってくれ >>480 そう!それですね! 簡単な単語なのに聞き取れないなんて‥‥ ありがとうございます! >>474 不自由を感じてなければ問題は無いんだろう。 「上手い」と聞こえる日本人の英語の発音も、所詮戦デーブスペクターの日本語程度なんだから。 不自由を感じてないなら、悩む必要は無いだろう。 えワさんは発音のアドバイスもできるんですね えワさんの美声、是非聞いてみたいな ゾウの物真似とかできますか?
>>472 確かに舌の動きができない人おるもんな これ病気だったのか >>483 朝鮮人や孫正義を馬鹿にして 自分の回線がチョンバンクw クソワロタw 皆様、ご回答ありがとうございました >> 文面から拝察しますに、私の質問で気分を害してしまったようで申し訳ありません 質問する前に「舌小帯 英語」で検索し、その中で見つけた歯科医師さんが書かれた本の引用文を頭に入れたうえでの質問だったため 日本人の英語発音などという前提で質問してしまいました >実は日本人特有の問題として、日本語では舌小帯の異常が発音に現れにくい、ということもあります。 >ちなみに外国語では舌小帯が短いと発音しにくい音がいくつもあって、そのために欧米では舌小帯異常があると、早い段階でカットする傾向にあると聞いています。 この分奏を読むと、日本では英語ができなくて苦しんでる人がいるのでは・・・・と感じ どなかた詳しい方はいないだろうかと、質問させていただきました。 再度、不快な思いをさせてしまい申し訳ありませんでした
>>490 関係代名詞は、二つの文を一つにする、という機能しかない。 of が残ったのは、どっちかの文章に of があるから。 で、二つの文に分けると China’s biggest advantage in AI is data, of users. More than 770m users thanks to internet. 「使用者の数」ではなく「使用者のデータの数(data of users)」が物を言う、という意味になる。 「西側では利用者の数」だけれど、中国の場合は「個人情報の数」が物を言う、として 中国の中央集権型のネット体制に警戒した記事になってる。 記事の中ほど、アメリカの中国への不信感が出てる。 scholars, recently warned that if AI remains under the control of market forces, it will inexorably result in a super-rich oligopoly of data billionaires (本来、ネットは誰にとっても利益をもたらすはずなのに)、市場を牛耳る金持ちの金もうけの道具になりうる。 >>491 朝鮮人や孫正義を馬鹿にして 自分の回線がチョンバンクw クソワロタw こういうことだろうか? China's biggest advantage in AI is data. It has more of data than any other country.
>>472 おまえみたいな害児プロパーの問題なんだから 自分から生まれてくる害児2のことでも心配してろ。 どっかで聞いたネタだと思ったが、朝鮮人か。 ---- 韓国で舌の切除手術がブーム 英語の発音が良くなると評判に 2015.04.06 16:00 大学の進学祝い、就職活動の一環…など、韓国の整形事情は 日本の常識を軽く超えてきたが、今、親が子供のために行う 部位が「舌」だという。 「以前から韓国では英語熱が高いのですが、韓国人には特に LとR、VとB、PとFなどの発音の区別が難しかったんです。 それで舌の根元の舌小帯を切除する“舌小帯切除術”が 大ブームになりました。舌の動きがなめらかになり 英語の発音はよくなるんですが、一方で“ハングルが うまく発音できなくなった”という声が上がっています…(苦笑)」 (韓国在住ジャーナリスト)
えワとか三年英太郎ってTOEIC何点くらいなの? 英検も受けてんのか? もちろんTOEIC990で英検1級なんだろ?
相も変わらず、英語の記事のレベルと質問のレベルが違うね。 関係代名詞も知らない中学レベルの英語力で読める英語じゃないんだけどね。
>>496 わいは900ちょうどとって 受けるのやめちまった あとは英語圏の彼女でも作って 楽に上達したい >>497 質問なんですが使役を知らなくてもどのレベルまでなら読めるものですか 中学レベル?高校レベル? よろしくお願いします この前の英検準2級の自由英作文で使役が出てたな。 英検3級、公立中学卒業程度が妥当なところ。
そうですか じゃあ使役を知らないと中学英語を習得してるか怪しいということに。。
>>501 床屋で髪を切ってもらう。 車の車検をしてもらう。 これが「使役の表現」だからそれほど身構えなくてもいいと思うけど。 I cut my hair. 自分で髪を切った The barber cut my hair. 床屋が髪を切った I got my hair cut. 髪を切ってもらった ← この get の使い方という事になるんだろうね。 I went a barbershop. でも足りてたりするから。 >>502 ありがとうございます もうひとつだけ Jason had a Japanese exchange student stay with his family. この文も使役でいいですかね >>497 朝鮮人や孫正義を馬鹿にして 自分の回線がチョンバンクw クソワロタw >>503 随分書き換えたんだね。 Jason が家族と一緒に住んでいなければ使役になるだろうね。 家族と一緒に住んでいれば、使役にはならないだろう。 「使役」のこの差が分かってないんだね。 で、「使役」と「他動詞」の区別は出来るようになったの? 「〜させる」が全部使役じゃないからね。 こっちだったわ http://sp.log ●soku.com/r/2●ch.sc/english/1514236885/552 ●を削除 >>506 朝鮮人や孫正義を馬鹿にして 自分の回線がチョンバンク これ笑うとこ?w >>399 ,>>400 返答有り難う御座います。本当に助かりました。 また教えて下さい。 @ I don't believe such things exist, そんなものがあるなんて思わない。 この英文ですが、believe とexistと言う動詞が一つの文に2つもある。 動詞は一つの文に一つしか使えない筈ですが、この英文は間違っていますか? APick out the shirt that you like best. 貴方の一番好きなシャツを選んで。 この英文のthatは省略可能ですよね?あとlike best→like the bestでも良いですか? 御返答をお願い致します。 >>511 「節と句の書き換え」をもう一度確認した方がいいだろう。 @ I don't believe such things exist, 二つの節の複と解釈すべきだろうね。 I don't believe such things. なら単文になる。 APick out the shirt that you like best. 質問の意味が分からないけどひとまず。 Pick out the shirt you like best. ← you like best は shirt にかかる形容詞節。 Pick out your favorite shirt. これで単文になる。 >>512 朝鮮人や孫正義を馬鹿にして 自分の回線がチョンバンクw これ笑うとこ? ハイフンの使い方がイマイチわからんのだが long length (形容詞) (名詞)と続く場合は だとlong-lenghにすべきなの? long termだとハイフン使われる事が多い気がするんだけど…
>>514 難しく考える必要は無いよ、この違いしかない。 barber shop barber-shop barbershop long length は「頭痛が痛い」の英語版だろうね、long で足りるから。 理屈をつけると、「複数の単語を一つの名詞にする(名詞を作る)」のがハイフンの機能。 使い方が分からない間は使わなくても困らないと思う。 動詞が絡むと厄介だけど、それはその時だろうね。 「three-year-enploy 三年雇用」とか。 >>517 朝鮮人って臭いんだね。 日本人と違って「風呂に入る」っていう習慣が無いらしいね。 民団の日王呉公太も、孫正義も臭いんだろうね、朝鮮人だから。 >>518 お前のことだ馬鹿 孫ディスっといてソフトバンク使ってるって 工作員丸出しだぞw >>519 朝鮮人って臭いんだね。 日本人と違って「風呂に入る」っていう習慣が無いらしいね。 民団の日王呉公太も、孫正義も臭いんだろうね、朝鮮人だから。 明日の通勤電車で、臭い奴がいたら朝鮮人なんだろうね。 えワさん in イースター島 Jason had a Japanese exchange student stay with his family. 2018年1月14日 えワさん「stayは名詞。この文は絶対に使役でない(キリッ)」 2018年7月4日 えワさん「(条件によっては)使役になるだろうね」 えワさん。。無責任すぎるよ。。 使役は英検3級で必要な知識とすると、えワさんの英語力は。。。 >>516 朝鮮人や孫正義を馬鹿にして 自分の回線がチョンバンクw これ笑うとこ?w >>518 朝鮮人や孫正義を馬鹿にして 自分の回線がチョンバンクw これ笑うとこ? >>520 朝鮮人や孫正義を馬鹿にして 自分の回線がチョンバンクw 統合失調なの?w >>518 えワさんはお風呂入らないんですね(*^ω^*) >>511 @ I don't believe such things exist, thatの省略 APick out the shirt that you like best. >この英文のthatは省略可能ですよね?あとlike best→like the bestでも良いですか? どちらもYES アニョハセヨ 呉公太です 入浴はしますよ えワさんと温泉に行きたいな
>>528 朝鮮人や孫正義を馬鹿にして 自分の回線がチョンバンクw クソワロタw 「朝鮮人が臭い」と書き込んだのは >>517 の黒木真一郎だけど、何を火病ってるの? はじめまして孫正義です。 えワさんにひとことお礼を述べさせてください。 えワさんにおかれましては我がソフトバンクグループのYahooBBをご利用いただき誠にありがとうございます。 えワさんのお支払は年間数万円にもなり、貴重なユーザー様のおひとりです。 今後ともよろしくお願い申し上げます。
>>532 火病るなよ、黒木真一郎。 オサムも5億円ぐらい脱税してるんだよな。 It's really hard to find any empty cabs. 空車がなかなか来ない。 上の英文の「any」は「some」ではダメなんでしょうか?
>>534 一台すら見つけるの難しいって意味だからanyでしょ。 someなら複数台空いてるタクシーになるけど、 自分に必要なタクシーは一台で十分でしょ。 >>527 ,>>512 返答有り難う。凄く助かりました。 また教えて下さい。 Lend me some money ,if you have any. お金を持っていたらいくらか貸して下さい。 if節は仮定法なので、時制がひとつずれる筈ですが。 if you have →if you had ではないですか? 御返答をお願い致します。 >>533 朝鮮人や孫正義を馬鹿にして なんで回線はチョンバンクを選んだの? 馬鹿にするふりしてるけど朝鮮人なの? 普通はnttとか国産にするでしょw 孫正義です。少し休憩時間ができました。 今日はあいにくの天気。眼下に見える街並みも、かすんで見えます。 そういう時は、この国のどこかにいらっしゃるえワさんに思いを馳せます。 日々、英語学習者の悩みに向き合い、決して質問者をけなさず、全人類全人種に分け隔てなく愛を 注いでくださるえワさんが我がソフトバンクグループのYahooBBに年間数万円も お支払いくださっていることが光栄なのであります。
>>539 やはりそうですか。 えワ先生は朝鮮学校での教育を憂慮される等、在日同胞の動向に大変強い関心を寄せておられます。きっと、ツンデレ、というやつなのでしょう。 スレの皆様へ質問ですが、ツンデレとは英語で何というのでしょうか。 >>540 >ツンデレとは英語で何というのでしょうか。 前にも答えたけど、ツンデレのキャラを選んで「彼女みたい」という表現がいいだろうね。 その時はXファイルのスカリーか、風と共に去りぬのタラか、と書いたと思うけど、 自分と相手が分かる映画かゲームかタレントでキャラを選べばいい。 The meaning of "Tundere"is the lady like Dana Scully in the "X-File." 私は朝鮮人学校への補助金停止、無償化廃止を目指してるんで、 現在完了を知らない「忍者」のような馬鹿な朝鮮人の書き込みは大歓迎だ。 これは「ぐぎスレ」にも書いたはずだよ。 >>533 朝鮮人や孫正義を馬鹿にして なんで回線はチョンバンクを選んだの? これ笑うとこ? Only when it is wrongly assumed that all rules of just conduct have deliberately been made by somebody do such sophisms become plausible as that all power of making laws must be arbitrary, or that there must always exist an ultimate ‘sovereign’ source of power from which all law derives. この文のsomebody do such sophismsというところのdoの文法上の説明がわからないのですが、このdoの主語 は何なのでしょうか? よろしくお願いします。
>>542 so-net だったけど、wi-fi がらみのチョンバンクの電話勧誘の詐欺行為に引っ掛かったんだよ。 いかにも so-net のサービスみたいな電話のかけ方してた。 朝鮮人の会社だからね。 >>543 文法以前に君に意味が取れる英文とは思えないけど、 まず、和訳を書いてごらん。 そうじゃないと、どこが分かってないかわからない。 「法律さえ作れば為政者は何でも出来る」という論調が見えるけど。 >>543 倒置構文。 Only when... do such sophisms become plausible such sophismsがS becomeがV plausibleがC Only when...が前に移動。 孫正義です。これから会食です。 えワさん、それは本当ですか。我がソフトバンクグループのYahooBBでは 強引な勧誘や違法な勧誘は一切いたしておりません。 しかしお気に召さない点がございましたら残念ではありますが どうぞご解約をご検討ください。 電話番号は次のとおりです。 0120-981-030 頭に発信者番号通知の186をつけておかけください。 本日19時まで受け付けさせていただきます。
TOEIC初めて受けるなら取り敢えず無勉で受けて今の実力を知った方がいいですか? その上で参考書を買った方が効率的ですかね?
>>548 テスト形式くらい確認した方がいいんじゃない? 受験者の大半は問題集やら参考書やらで十分対策した上で 受けてるわけだから、スコア上そういう人たちとの比較に なるのなら最低限の準備はしておいたほうがいい。 偏差値みたいに相対評価ではないけれど、どの点数が どの程度の英語力みたいな格付けはあるわけだからね。 よっぽど自信があるなら別だろうけど。 >>547 身ばれしたんで、黒木真一郎は「孫正義」を通名にしたの? 暑中見舞いが近いけど、「かもめーる」の宛先を変えなkyはいけないのかな。 孫正義です。会食の会場に車で移動しております。 えワさん、解約手続きはお済みでしょうか。何かご不明な点がございましたらどうぞ遠慮なくお尋ねください。
>>551 他にも被害者はいるだろうから、簡単に済ますわけにはいかないね。 名簿使っての悪事が色々あるんだろう。 孫正義です。 えワさん、解約せずに引き続きお使いいただけるということでよろしいですか。 我がソフトバンクグループのYahooBBに今後も年間数万円もお支払いいただけるということで 感激しております。
>>553 >年間数万円 私はそこまで払ってないけど、月2000円だね。 朝鮮人はそれぐらい徴収されるの? それなら、チョンバンクって呼びたくなるだろうな。 孫正義です。年間24000円もお支払いいただいているのですね。 心より感謝申し上げます。 えワさんはADSLをお使いなのですね。 YahooBBは光回線のサービスも充実しております。是非ご検討ください。
>>555 黒木真一郎は、Biglobe を騙って同じ詐欺行為をしてたの? 孫正義です。えワさん、回線速度は十分に出ておりますか? 年間24000円に見合う、ご満足いただけるサービスをご提供したいと思っております。
>>559 黒木真一郎がこの後どう展開するのか、お手並みを拝見しようか。 Bigtloge をスルーしたのは、やってたのかな。 >>545 さん レスありがとうございます。リンク先も大変参考になりました。 >>561 それがわかって訳せる英文とは思えないけど、訳せたの? >>559 他スレからも一斉に書き込みが止まったでど、休憩時間かな。 ピットクルーは、労基法違反で手入れを受けてたね、確か。 朝鮮人でも、ルールは守らないといけないね。 ほう、誰かが金出して「ピットクルー」に えわ監視を依頼してるってことか。
えワさん。。。 かわいそうに。 光回線は高くて申し込めず、フレッツADSLは新規受付停止なので もうYahooBBのADSL使い続けるしかないんだね。。。 YahooBBのADSLがネット生活の命綱なんだ。。。 孫正義にすがりついてるんだね
>>565 高い光回線の勧誘に頑張ってるのか。 ノルマがあると、不正勧誘もあるのかな。 黒木真一郎としては、アメリカ国籍を取ったチョン正義はどう見えるの? 在日がどう思ってるか、知りたい日本人は私だけではないだろう。 楽しく英語を勉強したいんだが、みんなはどうやって勉強してた? テストで点取るだけの勉強はもうしたくないんだ。
>>567 海外ドラマを見まくる 英語圏出身の彼女をつくる 海外ドラマは本当オススメ て言うか最強だと思う >>568 いいね。 アマゾンプライム入ってるからオススメ教えてよ。 アクション系がいいな。 >>567 テストで点が取れなかった落ちこぼれは、考えない方がいいかもしれないね。 英語以外の楽しみを見つけた方がいいと思うけど、仕事だとそうも行かないのかな。 "in attempt to V" って「試みた(けど出来なかった)」みたいな未遂のニュアンスを感じて使っているんだけど間違っているかな? Suicide attemptとか言うし
>>571 ちゃんとした英文を書かないとだれも答えられないと思う。 Is it an accident that's causing this traffic jam ? 渋滞の原因は事故かな。 上の英文の「that」は主格の関係詞だと思うのですが、 これを「it is ~that」の強調構文と見ることも可能でしょうか?
>>569 アクション系は勉強にならないよ…。 日常会話がメインのドラマで 1話が20分くらいのものがいいよ。 1時間前後あるやつは時間取れないし 疲れるからね。 よくオススメされてるfriendsが良いと思う。 ちょっと古いけど今でも面白い。 あとはビッグバンセオリーも楽しい。 難しい用語でて来るけどそこはさらっと流すw 勉強には向かないけどwalking deadはハマる! グロいけどねw >>574 逆に強調構文以外でとれるとは思えない。 強調構文じゃないと変じゃない? Itが事故の原因という語を表してるというなら "事故の原因は渋滞を起こしているある事故です" という奇妙な文になる
>>574 その二つを分けようとする意味はないよ 強調構文のthatは関係代名詞とみなしていい Looks like 1st bit of water is close enough to entrance to be pumped out. 和訳と文構造を教えてください
>>581 enough to構文。 (It) Looks like S V:S Vのように見える。 1st bit of water…S。最初の(部分の少しの)水。 is …V close enough to entrance…十分入り口の近くにある to be pumped out…M(副詞句、closeを修飾)。吸い出されるのに >>581 タイの洞窟に閉じ込められたサッカー部の子を助けるために、Elon MuskMusk が協力を申し出た、という件だね。 Looks like 1st bit of water is close enough to entrance to be pumped out. ← 質問文 2nd & 3rd would need battery packs, air pumps & tubes. ← この文が無いと 1st bit の意味は取れないね。 If depth of 2nd is accurate, would need ~0.5 bar tube pressure. Prob need to enter tube, zip up & then transit. >Looks like 1st bit of water is close enough to entrance to be pumped out. 動詞が is なんでSVCで、SはCである、という訳にしかならない。 S:Looks like 1st bit of water C:lose enough to entrance to be pumped out. 続きの文と、雨で通路が水没してるという予備知識があれば、意味は取れるかな。 最初の水没地点(1st bit of water)は入り口に近いんで排水(pumped out)は可能に見える。 後文は、その後の水没地点から排水するにはバッテリーが必要、 2番目は深いのかな、0.5気圧のポンプは強力なポンプの意味だろう。 チューブを使って助ける訳ではないだろうから、「ガンガン排水」っていう内容だろう。 この洞窟が雨季に水没するなら毎年の話だろうから、今年は局地的に雨が多かった、とかあったのかな。 >>574 まず is it an accidentまで読む。 次に that's causing this traffic jam? まで読む。 それぞれ意味がわかったら文法はどーでもよくなる 孫正義です。 我がソフトバンクグループのYahooBB・ADSL回線に年間24000円もお支払いいただいているえワさんが そのような破廉恥な投稿をされたことに驚きを禁じ得ません。 今後はADSLユーザー様としての品位を保った投稿をされるよう切にお願い申し上げる次第です。
>>574 it 〜 that 構文と協調構文の区別が出来てないね。 これは協調構文とは言わない。 参考書で「強調構文」を調べた方がいいだろう、多分勘違いしてる。 黒木真一郎が「朝鮮人は臭い」と書き込んだのがマズくてスレ流しだったのかな。 「強調構文を知らない」という馬鹿レベルが揃った書き込みが続いてるね。
>>587 えワさんは詐欺にあったのですよ! 破廉恥なのはお宅でしょう!! >>590 黒木真一郎は「ビッグローブ」の名前を騙って不正勧誘をしてたみたいで、さらされた電話番号はその時のもの。 詐欺行為はソフトバンクだけじゃないんだろう。 >>591 総連への優遇にえワさん含む日本国民の払う利用料が使われているのですね! >>592 民団への献金が嫌で、孫正義はアメリカ国籍を取ったんじゃないの? 今は「総連」と「民団」って同じ団体だろ、入り口が違うだけで。 朝鮮情報に詳しいなら教えてよ。 >>594 黒木真一郎、いらしゃい。 そんな書き込みする馬鹿がいるかどうか考えてごらん。 孫正義です。 休日の朝、窓から差し込む光も今日に限っては希望の光ではなく えワさんとの悲しいお別れを告げるものでしかありません。 今日はえワさんにYahooBB・ADSLをご解約いただく日。 えワさんにおかれましては私と我がソフトバンクグループに数々のご疑念を抱かれているご様子。 その全てが事実無根でありますが、一度失った信頼を取り戻すのは難しいかと存じます。 大変残念ですが、ご解約手続きを案内させていただきます。 電話番号は次のとおりです。 0120-981-030 頭に発信者番号通知の186をつけておかけください。 本日19時まで受け付けさせていただきます。 必ず、必ず、本日中にお手続きをお願いします。
孫正義です。 契約期間満了の月以外で解約した場合、大変、心苦しいのですが解除料9500円(税抜)をいただいております。 えワさんにおかれましては、もし満了月まで契約をご継続されますと 9500円をはるかに超える額をいただくことになります。 清廉潔白なお人柄で高い評価を得ているえワさんのご経歴に一点の曇りもあってはならず、 我がソフトバンクグループにご疑念をお持ちの今、年間24000円もお支払いいただくことは えワさんのお立場上よろしくないと考えます。 必ず、必ず、本日中にお手続きをお願いします。
> 9500円をはるかに超える額をいただくことになります。 月々のお支払いの積算で、という意味です。解除料のことではございません。 それでは電話をお待ちしております。
>>599 ソフトバンクを舐めてはいけません あなたはソフトバンクの怒りを買いました。 弊社はあらゆる手段を行使し、あなたを特定してこれに関わる損害賠償を求めます。 休日出勤ご苦労様です。頼もしい部下です。 しかしながら我が社では対外的な文書に舐めるなどという言葉を使うように指導してはいない。 研修やり直しを上司に指示します。
まともな日本人で ソフトバンクなんか使ってるアホおんのかいな
"the nature of law"(自然法)について質問があります。 とある法学の本を読んでいたら、 the nature of lawにさらにtheをつけてthe the nature of lawと書いてあったのですが、 google検索をしてみると少ないながらもそのような表記もあるようです。 このように定冠詞が二回つく場合、どのような発音と意味になるのでしょうか?
失礼しました。 "the nature of law"ではなく"the law of nature"でした。 この形でもthe the law of natureとなるものがヒットするのですが(誤字などではなく ちゃんとした学術書でヒットする)なぜtheが2つつくのでしょうか?
>>605 レスありがとうございます。 固有名詞扱いだと最初のtheは「あの」という意味になるんでしょうか? それ以外に固有名詞にtheがつくことってありましたっけ? >>606-607 具体例で見ないとわからないけど、 自然法が複数バージョンがあって、 本家本元、皆さんご存知のやつ、 ってことじゃない? どういう文脈? ロックとかロールズ みたいな規範政治理論の話なのか、 ハートとかの法実証主義に対立する ところの自然法学の話なのか。 翻訳ソフトで使い勝手がいいのは? イギリスに旅行行くからあれば使いたいんだけど。
>>600 黒木さんですか? BIGLOBEを騙って勧誘していると、えワ先生より伺いました。 >>608 読んでいる本は法実証主義(legal positivism)と自然法論の対立の話なんですが、 それはおいておいて、 google検索だとthe The bibie、 the The Neterlandsなども多数ヒットするようですね。 固有名詞の前にtheがつく場合の意味は「皆さんご存知」「あの」という意味しかしらないのですが、 この用例でいいのでしょうか? 恥ずかしながらあまりにも英語の知識がないので 現在塾で使用していた中3の問題集を進めているのですが 英語を学ぶ上で特に重要な事はありますか? 構文を意識した方がいい、単語を覚えるべきなど、 アドバイスをいただけたら嬉しいです
>>611 誤植だろうね。 that the law of 〜 と読んで意味が通るなら誤植でいいだろ。 十把からげた表現なら、so called the 〜 という表現がある。 >>612 辞書を使わない多読とか聞き流しは効果なくないけど、特別効果あるわけじゃない。 特別効果あるのは暗記と、話し相手を作ること。 暗記はすぐ忘れるとかいう人がいるけど、覚えるのが下手なだけ。間を空けて10回復習するとか、フレーズを50回反芻するとかすれば忘れない。 普段から…ってなんていうんだろう? と考えて調べるようにする。調べたことは必ず手帳やスマホにメモする(フラッシュカード系アプリがおすすめ)。 教科書とかは意味あるけど、中学の問題集は無意味です。中学の問題ができても何の意味もありません。語学ではないただのひっかけ問題です。いきなり高校というか受験参考書の方が絶対いいです。 >>612 英語を覚えて何をやるか、が無いと答えようは無いよ。 何でもいいけど、まずそれをハッキリさせる事だろうね。 受験英語は大学に入学するため、という目的で、もうそれは目的では無いだろうから。 ここら辺の目標でも、それぞれ特化していく。 -英会話で外人と話したい。 -原書、英字新聞が読みたい。 -スポーツ実況を原語で見たい。 -英検、その他のテストを受けたい。 -パズル感覚で英語の問題集を解きたい、もあるかな。 えワさん、大事な動機を忘れてますよ -質問スレで質問者を罵倒しつつも、願わくば礼を言われて自尊心を満たしたい
噂に聞く、荒らし界の超大物、流れ者の白木とはそなたのことか。 ついに英語板にやって来たのか。。。 風雲急を告げる展開、この事態に対処できるのはもはや、えワさんしかいない
>>611 そういう用法でいいですが、そもそも冠詞は日本語にないものなので、敢えて訳す必要もないです。 (the) Bibleとあれば、一般名詞として何かのバイブルではなく、経典である聖書だな、と思うだけで。 >>617 日本人をバカにしているといわれる白い犬の白戸家の親戚かな? いずれにしても、あなたの悪事はえワ先生が暴いてくださいます。 しかしこのスレにはえワ先生、孫正義、ソフトバンク白木、黒木、ピットクルー、その他いろいろ集まってんな
ここは、えワ先生の思考を実体化した、えワランドなのです
>>619 >、経典である聖書だな、 日本語は苦手? >>623 すみますん、日本語わからなくても大学校卒業できまして。 >>622 えワ「ただの人間には、興味がありません。このなかに、宇宙人、未来人、異世界人、超能力者、孫正義、三年馬鹿太郎、黒木、ピットクルー、呉、元素表を習わない朝鮮学校卒業者がいたら私のところに来なさい。」 えワ先生、おそらくは教典の変換ミスと思われます。 お言葉ですが、えワ先生が>>456 で「信」一郎とミスしたのと同様でございます 教典で調べると経典が出てきます。本当にありがとうございました。 きょう‐てん〔キヤウ‐〕【経典】 《古くは「きょうでん」とも》 1 仏の教えを記した文章・書物。経文。 2 ある宗教で、信徒の守るべき教えを記した神聖な書。キリスト教の聖書、イスラム教のコーランなど。 きょう てんけう− [0] 【教典】 @ 宗教において、信仰と生活の上で規範とすべき基本的な教説が記された典籍。経典。 A 教育上のよりどころを記した書物。 → 経典
>>588 の「協調」構文について詳しく知りたいです >>628 「強調構文」を知らないのがバレて引っ込みがつかなくなったのかな、黒木真一郎。 分かりやすいね。 統失怖すぎ リアルでこいつと接してる奴、死ぬ程大変だろうね(朝鮮ゴキブリえた調)
えワ「ただの人間には、興味がありません。このなかに、宇宙人、未来人、異世界人、朝鮮人、私より英語力の低い者、超能力者、孫正義、三年馬鹿太郎、黒木、ピットクルー、呉、元素表を習わない朝鮮学校卒業者がいたら私のところに来なさい。」
2018年7月8日調査 (括弧内は2017年12月13日調査) DMM講師 5275人(6529) ノンネイティブ講師数4844人(6176) フィリピン 2086人(2492) セルビア 1721人(2425) 日本 40人(?) その他 997人(1259) ネイティブ講師431人(353) アメリカ 163人(133) イギリス 136人(97) 南アフリカ 62人(77) カナダ 29人(20) オーストラリア 28人(10) ニュージーランド 10人(12) アイルランド 5人(3)
>>634 「強調構文」と it 〜 that 構文の違いを知ってる? 日本人なら中学で習う事だね。 ツイッターでバズったのに 「発音記号を教えないで、いきなり辞書の発音記号に触れるとかありえない」というのがあったのですが これって「習うより慣れろ」って意味なんですかね? 昔はそれでよかったんでしょうけど、さすがにもう、限界がきてるんでしょうか?
限界もなにも、逆にいまはどこででも音声聞けるじゃんねw
>>637 発音記号 (IPA:International Phonetic Alphabet は一応世界標準だから、知識として持っていて損はないだろうね。 >>638 中学生レベルの英語じゃ、必要ないだろうね。 馬鹿がバレたのに、まだレスするんだね。 客観的に見て英太郎は別にえワの敵じゃないのに全方位で攻撃するえワたん。
2018年7月8日調査 (括弧内は2017年12月13日調査) DMM講師 5275人(6529) ノンネイティブ講師数4844人(6176) フィリピン 2086人(2492) セルビア 1721人(2425) 日本 40人(?) その他 997人(1259) ネイティブ講師431人(353) アメリカ 163人(133) イギリス 136人(97) 南アフリカ 62人(77) カナダ 29人(20) オーストラリア 28人(10) ニュージーランド 10人(12) アイルランド 5人(3)
>>640 三年馬鹿太郎が「強調構文」を知らなかったのに気づいてないの? 都合が悪くなって馬鹿コピペの連騰でスレ流しするんだね。 >>637 というかそんな状況あり得ないだろ 辞書の発音記号に触れる以上、その記号について何か教えるんだから。 Could I get you something to drink? のgetをtakeに変えても同じような意味になりますか?
Doesn't everyone have barbecues in Australia? という文章なのですが、どうしてバーベキューは複数形になっているんでしょうか? 某英会話教室のテキストに載っている問題文です。 唐突にこの文章から始まっています。 よろしくお願いします。
>>644 同じような意味になるけど、get のほうがよく使われているね。 >>645 一般論のときは複数形にすることが多い。 質問です。 It's not as if you've drawn anything yet. この訳は、 「まったく描いてない」でしょうか、それとも、 「すべて描いたわけじゃない」でしょうか?
「まだ全てを描いたわけじゃあるまいし」のほうがいいかな。
あ、やっぱり「まだ何かを描いたわけじゃあるまいし」かな。 ごめん、よく分からない。
>>647 >It's not as if you've drawn anything yet. not が前に出て行ってるけど文章は It's as if you've not drawn anything yet. として意味を取る事になる。 訳は as if が微妙で、何も書いてなければ as if は要らないから、 何か描いてはいるんだけど、何が描いてあるか分からない、という感じか、 4分の1ぐらいに描いて、あとは空白とかかな。 この as if は訳せない。 絵を褒めてない事だけは確かだろうね。 長文読解なら、「何、これ?」と訳してそのまま読み続けるだろう。 >>647 it’s not as if...っていう表現があるんだよね。 意味としては、あなたのいうほとんどに近い。 本件についてはえワのいうことを気にしてはいけない。 そんなの文脈次第やろ。 一文だけ切り取って状況を言い当てるなんて無理ゲー。
>>647 まだ何も書いてないのに、何かやりとげたふりしてんじゃねえよ、 ってこと。 It was a 300-million-kilometer journey, but a Japanese space agency probe has reached the asteroid Ryugu after three and a half years. 何でbutなんですかね andだったらダメですか?
孫正義です。 ほんの数分だけ空き時間ができました。 小惑星リュウグウは途方もない遠距離にあったため到達までの困難が予想されたが、 それをものともせず、ということで 「but」ですね。 我が社もこうありたいものです。
これは日本の滋賀県の伝統料理ですって英語でなんていいますか? 日本の滋賀県の〜がなんて書けばいいかわかりません
>>659 This is a traditional cuisine in (/of) Shiga prefecture, Japan.とか? >>656 30億キロも離れた話だけど、という感じだろうね。 and は表現が「平坦」と判断したんだろう。 >>659 「伝統料理」は the traditional food で足りるだろうね。 むしろ、「これ何?」と聞かれた時に説明出来るかどうかだろう。 食材から始まって、焼く、煮る、蒸す、炊く、の調理に関する英語が求められるね。 It should be remembered that for this purpose selection will operate as between societies of different types, that is, be guided by the properties of their respective orders, but that the properties supporting this order will be properties of the individuals, namely their propensity to obey certain rules of conduct on which the order of action of the group as a whole rests. この部分のbe guided by〜以下の文法的な役割がわからないのですが、譲歩の倒置でbeが出た形ですかね? それにしてはbe guided by〜で主語がないのでよくわかりません。 英語にお詳しい方(いつも質問ばかりですみませんが)どうかお教えください。
よく考えると、that is以下なのでbeguided by以下は前文のfor this purpose selection will〜の補足、説明ですね。 でもそれでもなぜここにbeが来るのかがわかりません。be〜の挿入用法なんてありましたっけ?
>>661 えワさん、300 million は30億ではなくて3億です selection will be guided by ....
こんな難しい文章読んでるの? マヂで? 日本語で読んでも頭痛くなるネ。
2018年7月8日調査 (括弧内は2017年12月13日調査) DMM講師 5275人(6529) ノンネイティブ講師数4844人(6176) フィリピン 2086人(2492) セルビア 1721人(2425) 日本 40人(?) その他 997人(1259) ネイティブ講師431人(353) アメリカ 163人(133) イギリス 136人(97) 南アフリカ 62人(77) カナダ 29人(20) オーストラリア 28人(10) ニュージーランド 10人(12) アイルランド 5人(3)
>>662 ハイエクか。Google Bookで見たけど、それの前と後ろの段落の内容が 理解できていれば十分なんじゃない? It should be remembered @that for this purpose[,] selection will [A] operate as between societies of different types, [A'] that is, be guided by the properties of their respective orders, but Athat the properties supporting this order will be properties of the individuals, namely their propensity to obey certain rules of conduct on which the order of action of the group as a whole rests. >>665-666 レスありがとうございます。 おそらく受動態で本来の主語は三年英太郎さんの言うとおりslectionですね。 それだと意味が通ります。でも文法上ここにbeが来て良いのか疑問です。 悪文、難文(関係代名詞がやたらと多い)だらけなんですが、せっかくkindleで買った本なので 最後まで読もうと思います。 >>670 [A]と[A']の間に等位接続詞のandなどは不要なのでしょうか? >>672 〜, that is, …で「つまり」ってことだから、要らない。 orとかnamely、viz.みたいなもの。 >ここにbeが来て良いのか疑問です。 operate 以下と be guided 以下を that is という準接続詞でつないでいるので違和感はない。
>>675 前文が無いと意味が取れないだろうね。 selection の意味が取り切れないだろう。 It should be remembered 〜 be guided by the properties 〜 出典「Law, Legislation and Liberty」 Cosmos and Taxis (社会)秩序と税 著者: F.A. Hayek 「社会の秩序を作るのは公と個の問題」という話だね。 日本語の政治学の本でも読んだ方が分かりやすいだろう。 <前文の要旨> 個人は「ルール」に従って生きている。 この「ルール」は明文化された「法(legistration)とは違い個人個人違う。 個人同士の協力無しで、社会の秩序は保てない。 -覚えておかなければいけないのは、「彼らの選ぶ「ルール」は住む社会によって違う。 -彼らが従う(be guided ) のはこの時選ぶ自分の行為が他のメンバーの為になという「命令(respective orders)によるべきだ。 以下、but 節で問題が提示されてる。 rule と order の意味が取れないと、何の事か分からないだろうね。 > ruleとorderの意味が取れないと、何の事か分からないだろうね。 ちなみに、えワさんの訳だと ruleがルールでorderが命令。 そのまんまで感動します!
このorderは社会の秩序とか治安って意味だよ。 public orderのorder。
限定詞って二つ同時に使われることはないんですか? 見たことない気がしますが ロイヤルには、限定詞についての説明がほとんどありません 限定詞という言葉自体は出てきても、それがどういうものなのかという説明がありません
ハイエクって日本語訳でも難解だったような気がする 1980年代の英国の首相だったサッチャーのバイブルだった本が確かハイエクの、タイトル忘れたorz
>>679 「限定詞」は「冠詞」の事だと思っていていい。 「特殊な用例を持った形容詞」以上の意味は無い。 >限定詞って二つ同時に使われることはないんですか? 日本語を母国語とするなら、「形容詞」として考えて足りると思う。 もう少し知りたければもう少し説明するけど、大した話じゃないから。 all the little money の方がいいか(⌒−⌒;)
>>683 は古い。 最近の英英辞典では determiner (限定詞) と adjective (形容詞) は区別されている。 日本語を母国語とするならなおさら形容詞と分けて考えたほうがいい。 >>686 だから君は英語が出来ないんだよ。 まぁ、母国語は朝鮮語なら、相手をする気は無いけど。 俺は朝鮮語はさっぱりだが、 朝鮮語が母語の人も限定詞と形容詞を分けて考えたほうがいいだろう、 母語に限定詞がない人は限定詞をよく間違えるので。
>>688 イェスペルセンなんて読んではいないだろうね。 中学の英語レベルでは関係ないか。 「冠詞は形容詞」と言われても理解出来ないみたいだね。 >>537 返答有り難う。 @This is the house where I was born. これは私が生まれた家です。 何でwhere がいるのかな?where がなくても良いと思うけど。 AThis is why I hate him. これが私が彼を嫌う理由です。 これも何でwhyがいるのか分りません。 BYou may choose any book you like. 貴方の好きな本を選んで良い。 まずmayは今はあまり使わないと聞きましたが本当ですか? それとこの文はbook→booksの間違いではないでしょうか? CWait till the rain stops. 雨が止むまで待って。 この文は動詞が2つある。動詞は1つの文に1つしか使えないルール。 この英文は間違いですか? 特に@とAの文の詳しい説明をお願い致します。 何卒宜しく御教示をお願い致します。 >>690 「関係副詞」を参考書で調べ他方がいいだろうね、日本語が読めるなら。 >動詞は1つの文に1つしか使えないルール。 こんなルールは無い。 >>689 冠詞は形容詞の一種であるというのは間違ってはいないが、 日本人にとっては分けて考えたほうが英語の運用力は上がる、 特に書く場合。 イェスペルセンを読んでいるなら生成文法についても調べたほうがいいよ。 >>692 引っ込みがつかなくなったのかな。 中学の英語レベルで生成る文法も無いだろう。 馬鹿が背伸びするな。 >>690 Cにその疑問を持つなら@〜Bにも同じ疑問を持たないとおかしい >>693 英語を書かないあなたには関係のない話だったね。 冠詞は形容詞の一種だというのは間違いではないので 僕の話は忘れていいよ。 >>690 @とAの文の wh語は関係副詞というもので、 接続詞と副詞を合わせたような働きをする。 >>695 そのコテはおミソみたいなものなので NGに入れておくのが無難。>>2 参照。 >>697 コテとはいえ差別してはいけないと思っていたけど、 差別される理由があったと思い知らされました。 私は彼女の家族のうちの何人かには未だ会ってない と言いたいとき I haven't met some of her family yet. は間違いですか? もし間違いなら何と言えばいいのですか?
>>700 なくはないけど、正しくはsome of her family membersかな Who may I say is calling ? どちら様でしょうか? 上の構文は、Who is calling?にmay I say が挿入されていると解釈していいのでしょうか? また、May I say who is calling ?としてもいいのでしょうか?
Who is calling? だと意味が変わるな。 May I say who is calling? だと意味不明。
ふうつに、who's calling? に may I say が挿入された形。 誰が電話していると、申し上げることができましょうか。
>>703 Yes/No解答できない間接疑問は疑問詞を文頭に移動するのれす。 Do you know who he is? Who do you think he is ? >>703 質問してる間は、Can I as k(have) your name ? だけでいいだろうね。 「名前をうかがってもいいですか?」 用例も無いし、一目英語に見えない。 仮に英語だとして、こんな英語を覚える必要はないよ。 2018年7月8日調査 (括弧内は2017年12月13日調査) DMM講師 5275人(6529) ノンネイティブ講師数4844人(6176) フィリピン 2086人(2492) セルビア 1721人(2425) 日本 40人(?) その他 997人(1259) ネイティブ講師431人(353) アメリカ 163人(133) イギリス 136人(97) 南アフリカ 62人(77) カナダ 29人(20) オーストラリア 28人(10) ニュージーランド 10人(12) アイルランド 5人(3)
who are you to judge me これはなんて意味でしょうか
>>709 これなんか知っててもいいだろうね。 Before you judge me, make sure you are perfect. 「人にダメ出しする前にに、お前は何が出来るんだよ。」 Don't judge me, you cannot handle half of what I've deal with. There is a reason I do the things I do, There is a reasonn I am who I am. お前に俺のやってる事なんて分かるはずが無いだろう。 せめて、俺のやってるレベルの仕事をしてから物を言えや。」 >who are you to judge me 「お前、何様?(俺の評価が出来るの?)」ぐらいでいいだろうね。 勘違いしてる馬鹿はこのスレにもいるから。 >>707 >用例がない 適当なことを言うな わんさかあるわ スラッシュリーディングや、薬袋のリーディング教本をやったことある人に質問です。 Facts are to science what words are to the poets. のような文があったとしたら、上記の人たちは、どのような思考回路で訳しているんでしょうか? 「英語を英語のままで…」云々は結構です。 自分は to の部分で「あれ?」ってなって、science の部分で「A is to B what C is to B の構文かな」って直感が働いで、後ろの文を見て、その構文を当てはめて訳す。っていう感じです。
>>711 えワ先生は日本語設定のGoogleでひっかからなければ世の中にないと判断されるのです。 英語板のえワ様信者は、内心違うだろと思いながらも、えワ様のGoogleで検索遊ばされた行為をたたえ、歌うのです。 >>714 そんなものは「This is a good book for me.」と基本構造は変わらない。 「構文」なんて大仰なものは要らない。 >>713 えワ先生、最近孫正義をみませんが、解約に成功されたのですね。 おめでとうございます。 用例が出せずに泣いてるゴミがいるみたいだね。 「わんさかある」はずだったのに。 >>717 解約はまだしていない。 ただ、不正勧誘はもう少し騒いでもいいかな、っていう気になってる。 最後まで so-net じゃない、とは言わなかったからね。 被害者は私だけじゃないだろう。 汚れ仕事は、いつでも切れる下請けにやらせてるんだろうね。 >>718 そうなんですね! 私が経験したのはネクシーズの不正勧誘ですね! NHKを撃退したいのですが、テレビもワンセグもないので残念です。 えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に 居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、 思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。 毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。 お願いします。
>>715 そう言うことなのか?w 日本語設定で検索してるのか どんだけジジイなんだよw >>719 コピペを貼るなら、ちゃんと中身を読んでからにするんだね。 Who may I say is calling ? は英語として通じなかった、と書いてある。 ご丁寧に最後に、 May I ask you who is calling ? の用例が一番多い、と書いてあるじゃないか。 中学の英語レベルで読める英文ではないけど、本当に馬鹿なんだね。 書いてる人間の Who (Whom) は文頭に来るべきだという主張に対してのコメント。 1. Tom wondered what I was doing? 2. What did Tom wonder I was doing ? 2.が文法的に変だって?、お前、馬鹿だろ。という話になってる。 君のように馬鹿扱いされてる人間は他にも居るみたいだね。 因みにタイトルは。 Literal-Minded Linguistic commentary from a guy who takes things too literally サブタイトルは、「論語読みの論語知らず」かな。 英語の変な所にこだわってる人の相談 >>723 英語は苦手? >>724 それは筆者の意見ですよ、えワ先生。 えワ先生だって、正しく書かれた日本語にイチャモンつけてるじゃないの。 その下のngram見てね。 >>724 どの言い方が1番多いとかそう言う話はお前しかしていない。 リンク先のGoogle booksのデータおいて May I ask who is calling?が624件に対し Who may I say is calling?が200件もある。 これのどこがお前の言う「用例が無い」 に当たるんだ? 統失はちゃんと薬飲んで回線切って永眠しとけ。 だからえワはスルーしとけって。 >>724 だけ見ても、>>719 のリンク先の本旨を 全くもって取れてないのがわかるだろう。 糖質だから何を言っても無駄。 その話続けるなら、えワへの言及無しでやってくれ。 馬鹿なリンクを貼っちゃったね。 読める人は、君がいかに馬鹿か知るだろうね。 >>728 目障りかな。 私は売られた喧嘩を買っただけだからね。 孫正義です。酷暑の候、えワさんにはますますご壮健のこととお慶び申し上げます。 さて、えワさんにお伝えしたいことがございます。 本日、午後より激しい雷雨が予想されております。 落雷の激しい時は、モデムのモジュラーケーブルと電源コードをそれぞれのコンセントから外しておくことをおすすめします。 ご解約についてですが、えワさんにはすでに長年YahooBBをお使いいただいておりますが、 その間、解除料なしでご解約いただける月を設けておりました。 しかし、えワさんはご契約を継続されました。 どのようなお考えなのでしょうか? 初めての更新月を迎えられた時は、まだSo-netさんへの復帰も可能でございましたが。
日本人が英語できないことに疑問しかないんですが 僕は中高成績クソで大学Fラン でも大学から毎日朝夜に英語リスニング1時間ずつやったら1ヶ月でネイティブの会話聞き取れる 音読し出したら2週間弱でsiriと会話出来るようになった 英語って机に向かってペンを走らせるもんじゃない 普通に聞いて話すだけでできるようになった 英語の授業はペンとノート捨ててずっとCD聞いてればいいと思います なんでこんな簡単なこと日本はやらないのか疑問です っていう質問 自慢じゃない
>>582 遅れてすいません ありがとうございます >>732 なぜ、タイの洞窟に閉じ込められた記事から、と書かなかったの? >>733 なぜ、YahooBBの更新月に解約しなかったの? >>718 によると解約してない いままで何度も更新月を迎えてその度に無料で解約できるチャンスがあったのになにゆえ更新し続けたのかということね 千葉県我孫子市新木野4丁目の馬鹿な朝鮮人黒木真一郎の「たこ踊り」が始まったのかな。 5W1Hもしらなかったのか。 >>738 朝鮮人って馬鹿だと思うだろ? 2018年7月11日調査 (括弧内は2017年12月13日調査) DMM講師 5374人(6529) ノンネイティブ講師数4934人(6176) フィリピン 2101人(2492) セルビア 1769人(2425) 日本 41人(?) その他 1023人(1259) ネイティブ講師440人(353) アメリカ 170人(133) イギリス 139人(97) 南アフリカ 61人(77) カナダ 29人(20) オーストラリア 28人(10) ニュージーランド 10人(12) アイルランド 5人(3)
>>739 朝鮮人との比較なら、えワ先生のほうがヤバイですね。 もちろん大喜利だとわかっているぶんにはいいのですが…… えわに1レス以上するのは禁止にしてくれ。 完全スルーできないなら、>>2 へのアンカ 入れた上で全部一投稿以内に纏めろ。