◎正当な理由による書き込みの削除について: 生島英之とみられる方へ:
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (6) ->画像>8枚
動画、画像抽出 ||
この掲示板へ
類似スレ
掲示板一覧 人気スレ 動画人気順
このスレへの固定リンク: http://5chb.net/r/english/1554536634/
ヒント:5chスレのurlに http://xxxx.5chb.net/xxxx のようにbを入れるだけでここでスレ保存、閲覧できます。
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。
[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
http://2chb.net/r/english/1514008687/ 本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/ 通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1532171901/ 通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (5)
http://2chb.net/r/english/1539314238/ 在宅翻訳者の皆さん、月にどれくらい稼いでますか?
その収入だけで生活できますか?
5万〜40万って感じかな。今4年目だけどまったく安定しない。
一応生活はできてるけどいろいろ厳しい。
>>5 フリーランスですか?
特定の会社の雇用ですか?
時期によって全然仕事来なかったりとか?
>>4 俺はフリーランスだけど、家族4人が食べていけて、
老後および節税のためにidecoと小規模共済に満額掛けてるくらいは稼げてるかな。
残りは貯蓄と趣味に少々。
こんな感じ。
>>6 >>5だけど、フリーランス。去年はなぜか7〜8月に全然仕事こなかったな
今月の仕事はいまだにゼロ orz
明日こそ打診がありますように!
仕事が来なければつらいし、来たら来たで無茶な条件でつらいし、因果な商売やね。
来たと思ったらGW明けの7日納期の案件だったという人、俺以外にも多いでしょ。
自慢とか関係ないよ
参考になるところはいろいろ聞きたいし
でも、フリー翻訳者の最初の頃から仕事が順調なわけではなく、最初に契約した会社は
単価5円未満だったからキツかったですよ。
AIの影響ってないですか?
特許は最近また需要が増えてるようなのでそんなことないのかも知れませんが
今のところ、機械翻訳に仕事を奪われている実感はないですね。
でも、途中から指定のCATツール使用が推奨(実質的に必須)となった翻訳会社はありました。
マッチ率に応じて単価を下げるというおまけ付き。
そことはすぐに契約を解除しました。
>>20 IT系だけど、ほとんどの案件はポストエディットになった。
単価は40%オフが当たり前なので、専門知識が必要なポストエディット案件よりも
専門知識の要らない案件の方が単価が高くなったよ。
>>5 私の場合、翻訳会社からいただく仕事だと平均して月30万円位です。知人から仕事をいただけると月90万円にあがりますが、そんなことは滅多にありません。
皆いい金貰ってるね。単価安いから頑張って20万ちょいだ
クレジットにも出ないしやる気無くなってくる
エージェント指定のツールは自分の翻訳メモリとか使えないから使いづらいってのがある
>>23 平均30万ならいいですね。何年目ですか?
会社を退職して今トライアル受けまくっているのですが、
何年か勉強して客観的な評価もそこそこ得ている専門分野で、
どうしても契約したかった外資の会社から辞退メールが来てしまい落ち込んでいます。
これ以上どう勉強したらいいのかも分からいんですが、
経験を積む以外ない世界なんでしょうか・・
専門分野外では今のところ2社と契約できたのに、
お仕事の依頼がなかなか来ず、焦っています。
>>27 トライアルは合格率がもともと低いですし、実力だけでなく運もありますから、
駄目だったかぁ、くらいにして落ち込まない方がいいですよ。
会社によっては、不合格のトライアルから例えば1年後に再度応募可能なとこもありますから、
まずは、やりたい分野の翻訳経験を積むことを優先してはどうです?
あと、契約できても急募でない場合にはヘルプ要員でしょうから、依頼はすぐには来なかったりしますよ。
いつ来るかは分からないけど、最初の仕事が本当のトライアルみたいなところがありますから、
先輩翻訳者から仕事を奪うくらいの気持ちで頑張ってください。
>>28 温かいお言葉ありがとうございます。
心の支えになります。
気持ちを早く切り替えるようにして今週もトライアル頑張りたいと思います。
>>27 キャリアが浅いうちは専門外の仕事も勉強と思って積極的に引き受けるといい
何がどう繋がっていくかわからないし、この世界で長くやっていきたいなら無駄なことはひとつもない
自分は20年近く医薬専門(非特許)でやってるけど、最初のうちはIT、法律など畑違いのものもやってた
素人と思われないよう必死に勉強した結果、医療機器のマニュアルや製薬会社の契約書にも対応できるようになった
契約した会社に何か案件があったら声をかけてもらうよう連絡してみては?
GW前だし、もしかしたら人手が足りない可能性もあるよ
>>29 落ち込みや焦りは私も経験したんで、今の辛さは共感できると思います。
退職されてるなら後がない状況でしょうし。
生活できるなら、まずは許容範囲ぎりぎりの低単価でもいいから、
自分がやりたい分野で急募してる会社を探し、そこと契約して経験を積みつつ、
より条件のよい会社へとステップアップする手もありますよ。
私はそうしました。
自分の場合、専門外の案件を受けたら、専門外であることを指摘されて、
不誠実という理由で切られたこともあるし、まぁ、運というか相性もあるね。
自分の場合、専門外の案件を受けたら、専門外であることを指摘されて、
不誠実という理由で切られたこともあるし、まぁ、運というか相性もあるね。
自分の場合、専門外の案件を受けたら、専門外であることを指摘されて、
不誠実という理由で切られたこともあるし、まぁ、運というか相性もあるね。
>>26 翻訳専業になってからは4年ちょっとです。30万がいいほうだとは思ってませんでした・・・
英日ワード単価は7-8円のところが多いのですが、4円程度のところもあります。幸いなことにここ2年ほどは仕事が間断なくいただけるようになりましたが、始めたころは月1件とかもありましたね。
結局
低単価<コンスタントに仕事がくる
なんでしょうね
>>30 ありがたいヒント大変ありがとうございます。
契約した2社は専門外ですが、今週中に一度連絡を入れてみたいと思います。
対応できる分野が広がっていくとのお話で、少しやる気が出て来ました。
今後の参考にさせていただきます。ありがとうございます。
>>31 現在活躍されている皆さんが経験されている悩みなのかもしれませんね。
おっしゃる通り、生活ギリギリの単価でも仕事を探していきたいと思います。
少し気が軽くなりました。ありがとうございます。
>>37 専門外を受ける時はリスクが高いことも考えたほうがいいよ。仕事を受けた以上は専門外だからなんて言い訳は通じず、専門でやってる人と同等以上の品質を要求される。
訳文の品質は、当然のことながら専門分野よりも落ちるから、下手したら品質が低い翻訳者と判断されるかもしれない。これは翻訳者として致命傷だよ。
分野に関係なく仕事を回してくれなくなる。
おれは専門外の案件の打診がきたら、引き受けるにしても「専門外ですがそれでも良ければやります」という旨の断りを入れるようにしてるな。ちょっとはリスクヘッジせんと
日本の翻訳会社で仕事が入らなければ、海外の翻訳会社にアプローチするのも手だよ
単価は低くなるしドル取引になる場合が多いし、もしかするとそこに定期的な仕事はないかもしれないけど、特に経験値が浅い人にはトライするのも良いと思う
あと生活厳しいのであれば、仕事環境変えなくてもできるような、例えば文字起こしとかも一時的にやるのもありかと
文字起こしとかも探せば海外の企業で募集してるところあるよ
納期以外の理由で来た仕事断ったことないわ
専門、専門外でいちいち断ってたら稼げないし
基本原文さえあれば訳せるし
原文あっても訳せないレベルの畑違いの分野を振ってくるんであれば翻訳会社が適当すぎるね
専門外でもトライアル通っていれば問題ない
トライアル通ってないのに依頼するなら翻訳会社の責任
もっとも責任転嫁される恐れはあるが
私も来た仕事は時間さえ合えばホイホイ受けちゃいます。
私はIT系のダサいオヤジですが、なぜかアパレル系の仕事を振られたことも何度もありました。
家内に「チュニックって何?」「プリーツって何?」とか聞かなきゃいけないレベルでしたが、それでもその会社さんから何度もアパレルの仕事がくるので、きっと上手く訳せてたのでしょう。
勿論、この方面は詳しくないのでチェッカーは詳しい人にお願いします、と断りは入れてます。
仕事を選べないときは、来た仕事を全力でやるしかないんですよね。
この訳文でいいと相手が思ってくれたら、また依頼してもらえるし、
そうでなければ依頼は途切れるし。
この点は、専門であっても専門外であっても関係ないか。
翻訳者として稼働していて、さらに実力を伸ばしたい場合
下手な翻訳学校より、あめりァはコスパよさそうと思ったけど
実際のところは?
翻訳の仕事をやってる人でも、あめりァのトライアルではbとかcとかで、いい成績とれないらしい
なんで?
BとかCは仕事レベルじゃなくて、Aでやっとなんとかなるっていう評価らしいが
なんで仕事している翻訳者がそんなに低い成績なの?
・自分は会員だけどたまに情報誌読んだり求人情報使うだけなんで紙上トライアルは受けたことがない。
・「下手な翻訳学校」はそもそもコスパ最悪なのでそれに比べたらアメリアに限らず大概のサービスはコスパ良いと思う。
・現役でも紙上トライアルで良い成績がとれないのはなぜか?
→受けたことないからよう知らんけど、翻訳業界は「コネ/経験>>>>>実力」の世界だから、翻訳の能力が高くなくても仕事できてる翻訳者というのはゴロゴロいる。
でも成績分布の円グラフをたまにみる感じではBなら成績良い方なんじゃない?Aはかなり絞ってる印象。
あとそもそも十分に仕事貰えてる現役はあまり紙上トライアル受けないんじゃないかなあ。翻訳検定と同様、受ける理由が特にない。
アメリア懐かしい!
文芸目指してた25年ほど前に数年会員になってたわ
年会費12000円ぐらいだったかな
あとバベルの通信もやってた
優秀な成績()で卒業したけど仕事なんてもらえなかったわ
仕事してると、スキル向上なんて自分の日々の仕事での経験を通してだけになってくるから、
通信で受けられるいい翻訳学校があれば興味あるけど、ここ見てると使える感じがしないね。
通信講座は役に立ちそうなやつ探して翻訳者になってからも受けてたけど
仕事の依頼と課題の締め切りがかち合うのが面倒くさくなって辞めたなあ
翻訳学校や講座より語学留学したい
セリフとかの中で使われてる省略したような口語表現やスラングみたいなのが苦手だ
このキチガイ連呼の工作員は、証拠があがってバレてるのだから、雇い主はこいつを即刻解雇しないと評判落とす。
ワッチョイ 9b23-9NGj=ワッチョイ f623-EKn6=ワッチョイ 9269-hooH=スップSdb2-cca7=HKW 0H71-W+7L=アウアウエー Sada-Xm7k
上記の正体
英語板は一人の工作員の自演レスで水増しされてる
http://2chb.net/r/english/1555575841/ キチガイ連呼は工作員の証。
アメリア、しばらく前にサイトをリニューアルするとか言ってアンケートを取っていたけど、ほとんど代わり映えなし。ここ数年応募したいと思える求人情報が載っていない。これはアメリアのせいではなく、そんな求人しか出せない翻訳業界の問題なんだけど…。
分野未経験のクソ馬鹿チェッカーが山程無駄な改悪をしてクレームが俺に来た
納得いかねえ
怒りで眠れねえ
未経験の文系チェッカー・・・これほどぶっ○したくなるカスは初めてだわ
資料本体を使わずに文字化けしている原文コピーで修正作業しやがった・・・
臨床報告なのにCIもP値も文字化けで全削除
頭おかしいんちゃうか?
どうなってんだよ
そんな糞コピーで原文が間違っていると思わんのか
しかも、なぜそれが翻訳会社を通ったんだよ
クソみたいな言い回しをオナニー修正する暇があったら、そのコピー間違ってるって疑問に思えよ!
未経験の文系チェッカーって自分の修正した文章を読まないのかなあ
どう見ても文章途切れていておかしいだろ!!!!!!!!!
書いてある文章の意味わからないのかなあ・・・
あ、ガス抜き失礼しましたw
文学のオナニーを感じて尿意がこみ上げてくるわ・・・
なんでわざわざ専門用語を修正して間違えた謎単語を造語するんだこいつ
その状況でなんでチェッカーに対してキレるのかが未だに分からない
分かりませんか?
未経験文系チェッカーは修正()して俺を教育しようとしているんですよ
ド素人のゴミがね
文学の言い回し()
造語()
統計データ削除wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
「俺を教育しようとしている」は実際に「勉強してくださいよ」みたいな直球コメントがあったの?それとも修正内容からの想像?
後者なら勘違いじゃないの
自分が同じ状況ならチェッカーに対しては呆れて笑い者にするだろうけど怒り覚えるかは微妙
せいぜいイラッとする程度かなあ
そのチェッカーを使った奴に対してはキレるし直接文句も言うだろうと思う
>>58 もうしてるだろうけど、
そういうときは、コーディ等に丁寧に反論して自分の評価を上げるチャンスだよ。
チェックは時給制のところがあるみたいだけど、弊害しかないと思う
直しただけ儲かるみたいなシステムだから
何もしないほうがいいところを修正して儲ける
「修正が多くて大変でした!」みたいにアピールして、翻訳者の評判を下げて、自分はお金たっぷり
チェッカーなんてプロじゃないから
小銭稼ぎばかり
守銭奴で
フィードバックとか、ネットにアップされた最終の訳文で、おれの元の訳より良くなっていたことは一度もないよ
翻訳の方がチェックよりも難しいのに、指摘をするほうがなぜか優秀に感じられるので、チェッカーは自己評価が無駄に高いんだと思う
その指摘の中身がいいか悪いかは別
>>65 コーデへのフィードバックに注意してくださいという一言があったわけ
>>68 ほんとこれ。すげえ迷惑だよ
>>73 少し落ち着いた。ありがとう
少し寝て理解が進んだのだが、これチェッカーが資料DL出来てないな
翻訳会社の文字化けコピペも大問題だが、それを使うとか疑問に思わないのかな
チェッカーが冊子使ってます、PC設定できてますと嘘をついていることが透けて見えるw
専門文書に未経験文系チェッカー使ったら
アホを無理やり頑張らせる状態になるわけだから変な修正が量産されるのは当たり前
そんなことも分からない翻訳会社がよく潰れずに生きてるな
チェッカーの方が経験浅い事は多いんだろうし自分も変な改変された経験沢山あるけど
チェッカーが直したせいで間違った部分をこっちに責任転嫁されたことなんて一度もないよ
「今後注意してください」とおかしいフィードバックが来たことならあるが間違いを指摘し返したら謝罪された(ただ、指摘には余計な時間とられるので頻発したら取引切ることを考える)
産業翻訳なら訳文直す場合もよくあるんじゃないかな?そのほうが早いし
訳者が訳して翻訳会社に納品→チェッカーがチェックしながらファイルを直接修正→修正箇所を別の人が見て最終判断→客に納品みたいな流れ
責任転嫁や余計なツッコミ返し作業が発生しないなら自分の訳文がどう改悪されようがどうでもいいが
それらが発生するなら翻訳会社に文句言う
言ってもなおらなかったら翻訳会社ごと切る
ポストエディットの仕事詰まらんし単価安いからもう受けるの辞めようと思ってる
>>56 ロゼッタと違って、無料で2,000字まで翻訳できるというのが
日本企業らしくないけれど、すごいな。
NTT系なら無限の人材と金を注ぎ込めるから、英日に関してはみらい翻訳の
時代が来るのかもね。
>>51 某スクール、「このように訳したら、字数が少なくなって報酬が少なくなるから、こう訳したほうがいい」みたいな指導を行ってた
何年も昔のことじゃなくて、つい最近の授業だよ?
今どき、仕上がりで、報酬が変わるところって、どれだけある?
現役翻訳者、兼教師の場合、翻訳歴長くても、時代についてきていなくて、参考にならないって思った
その某スクール講師の、ダメなのは、訳例に間違いがあること
調べればすぐわかるようなミス
翻訳業界に参入した時期が昔だと、基礎がなくても、翻訳に従事できたのかと思ってしまったよ
今だったら、経験浅くてももっとできる人、いっぱいいるから
おそらく何十年と翻訳してきたんだろうけど、それは実力の証じゃない
学ばないで、続けてくると伸びないんだなっていう、反面教師だな
それ、訳し間違いは別として、
「このように訳したら、字数が少なくなって報酬が少なくなるから、こう訳したほうがいい」ってのはギャグパートじゃないの?
講師「こうすると報酬減るからこうやって長く訳しまーす」
生徒「ドッ」
みたいな感じじゃなくて真剣な空気なの?
とりあえずトライアルに合格したんだが
すぐに仕事がくる訳ではないよね?
>>83 >>84 ここには来ないようにしなさい
【確認事項】
荒らし・煽りであることが判明したレスに対しては返事をしないことに決定しました。
by 通翻訳の集いクルー
高橋英樹「忙しくて辛いか、仕事がなくて辛いか、そのどちらかしかない」
(高橋真麻がテレビ番組で紹介した名言)
>>84 契約先の募集動機次第だろうね。
緊急で募集したならすぐに来るし、
定期的な募集ならしばらくは来ないし、
契約してもずっと来ないまま、という人もいたよ。
今でも、仕上がり字数で報酬計算されてる前提がなければ、成り立たないジョークだよ
仕上がり字数で報酬が決まるって、紙原稿や手書き原稿だったころの名残りだろ、年配の翻訳者が翻訳始めた頃はそうだったんだろ
昔話だったらわかるが、おもろくないジョークだよ
古くさい
俺なんか一度もそんな計算だったことない
>>84 自分がこの前受けたとこは半年経ってから仕事が来たよ
その翻訳スクールの教材は古くて、今から10年も前の原稿訳させられたり
同じ教材を繰り返し使えば、教材開発の手間が省けるんだろうけど
受講生には古くさい
翻訳者は新しい題材を常に訳してはいけないし
常に知識をアップデートしていかなくてはいけないのに、そのような教材では怠慢と言わざるをえない
有名どころのスクールでも、ひどい授業内容があるが、口コミではこのようなスクールの評判ってあがってきないんだよな
スクールの名前あげて評価したら、受講検討してる人には利益があると思うが
実際、スクールの名前や講師の名前をいうのは憚れる点があるから
この工作員自演バレてるのにしつこすぎ
ニククエ 055f-9NGj=ワッチョイ 055f-9NGj=ワッチョイ 5532-/tqo=ワッチョイW e59d-MJkV=WW ワッチョイf533-Lelt
648名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 055f-9NGj)2019/04/29(月) 15:43:04.12ID:wXPEPNrI0NIKU
"レアジョブは9割が地雷だったな"。優秀な講師に出会うまでに傷つき過ぎて
結局は止めてしまった。
でも、株式優待で6月に1か月受講できるから短期復活はするけど。
地雷講師は地雷だと思われたくない。だから、生徒の英語を徹底的に批判してくる。
それも笑顔もなく、ズバズバ。それも無意味な批判で、間違った指摘。
メインでDMMをやってるけど、DMMも、自分の能力の無さがばれないように
意味のない指導をしてくるのはいる。
自分の得意分野に引きづりこんで、生徒の求めてることをしない講師。
レッスンを取る度に「〜を使って自習はしたか?」とそればっか
延々と話す講師。実はそれだけで時間を潰そうとしている。
"DMMの場合は変な講師の割合は1割もいないかな"。
地雷には出会いにくい。
http://2chb.net/r/english/1440330844/648 工作員必死笑
最近暇になってきたので久々にアメリア再入会してみようかと思っているのだが、
今は産業分野の募集はあるかね?
>>94 タイミングが悪かったのかもわからんが、ここんとこずっとオンサイト、チェッカー、コーデが多くて退会手続きしちゃったお
せっかく案件があったのに、
1社目の案件は「受注」ボタンを何回クリックしても「受注済み案件」にならず、受注できない
2社目の案件は「ファイルのプレビュー」ボタンをクリックすると画面がエラー表示になって、受注画面に進めない
数分たったらどちらの案件も他の翻訳者に取られていた。むかつくぜ。
また案件理解してない糞チェッカーが糞変更して案の定ユーザーが混乱してる
内容理解してないなら勝手気ままに変更するの本当やめてほしい
投資案件のディスクレーマー英和翻訳をみらい翻訳とロゼッタのT4OOで試したら、
訳文がほぼ同一で驚いた。
「だ・である調」の訳が突然「ですます調」になってしまった部分まで一緒。
ロゼッタの株価はバリュエーションが超割高にもかかわらず、
破竹の勢いで上昇しているけど、そのうちコケるか。。。
みらい翻訳、いつまで無料トライアル続けるつもりだろ?
下訳としてはまずまずなので、今回の案件で使わせてもらった。
でも、全く喜べない。2年後にどれだけ仕事を奪われるかを想像すると、
かなりビビるね。
ちょっと前までGoogle翻訳を笑い飛ばしていたのに、
みらい翻訳とT4OOの進歩には驚異を感じる。
どーしてもやる気が出ない
半端に納期の長い案件でしかも校正案件だからやる気でない
>>101 長期案件はモチベーションを維持するのが大変だよね。
どうしても中だるみしてしまって納期前にドタバタしてしまう。
GW終わりましたね。
GW明けの今日が納期の案件を抱えてる人も多かったでしょ。
家族サービスの合間に仕事し、やっと納品したので、今日は休みにして終日外出したいけど、
昼寝するくらいが精一杯かな。
数日ぐらいの短めの案件で、分納の要望が来たことある?
何のためかよくわからないな
きちんと完成したものを見せたほうが翻訳者にもお客さんにもいいと思う
やるきがでないのもわかるよ
未来が無い職業だからね
>>103 訳したものを何に使うかによると思う。できたところから片っ端から作業に使う、何てことは割りとあるかも。
>>103 用語集や索引を先に翻訳して、ソークラにチェックしてもらうというのはあった。
ゲー翻の依頼が多いけどもう英語の解釈力に限界を感じてきた
ストーリーもよく分からず台詞が並べてあって色々調べてもよく分からん部分がどうしても出てくる
ネイティブならあの文脈不明の台詞見ただけで状況が克明に分かるんだろうか
Wordに翻訳機能がついているのにさっき気が付いた
怖くて実務には使わないが
(セキュリティ大丈夫かMS?)
>>103 納期がすごく短くて、翻訳おわってからの
チェックだと日程的に無理、とか
その日に翻訳もらわないとあるチェッカーの
手が空いてしまって困る、とか
理由はいろいろ考えられる
前にもアドバイス頂いた者です。
何社か契約したものの未だに受注なく、トライアル受けまくっています。
1〜2ヶ月音沙汰なく催促しても返信ない会社もあります。
契約書類にも手間がかかるので、
発注しないならなぜ契約するのか疑問です・・
アメリア経由のトライアルの持ち球がなくなったので、
ProZ経由でメールが来た会社と契約を済ませたところです。
ここはトライアル提出と契約が同時だったのですが、
やたら難しかったので契約しても受注が来るか不安です・・
特に外資のトライアルの難易度が高くて、
魅力的に見える会社に蹴られたりしています。
専門にしたい分野の上級講座を終了して資格もありますが、
出版されている本などでは太刀打ちできないように感じます。
専門知識を身につけるにはどうすべきでしょう。
例えば法律なら法律事務所のオンサイト等で経験を積むべきでしょうか・・
その「契約書類にも手間がかかるので」が「発注しないのになぜ契約するのか」の理由じゃないの?
いざ発注というときに契約結ぶとこから始めるのは大変
音沙汰なく催促っていうのがトライアルのことならアメリアにも相談したらいいけど
発注のことならこちらから「催促」するものじゃないし営業かけるにしても1〜2ヶ月は早いから逆効果になってる可能性がある
オンサイト経験は役に立つよ知識が身に付くだけでなく経歴になるから
翻訳会社はトライアルの結果のみを見て発注をかけてる訳ではないので
>>116 翻訳者になる道は一つではないので、これをやれば大丈夫というのはないと思うけど、
ソークラがどんな訳文を欲しているか、を知ることは有力な武器になると思う。
それを知るにはやはり、まずはソークラ側に就職するなりして経験を積むのが近道かな。
自分がそうだったんで。
クレームレベルの翻訳者を除いて、外注すると、どの翻訳者も似たような訳文で納品してくれるから、
その中から選ばれ続けるのは、他の翻訳者との差別化に少しでも有効な武器がないと大変なことだと思うわ。
兼業で翻訳始めて5年。最初の年は半年ぐらいで、たしか100万ぐらいだったかな。大した専門知識無いけど徐々に増えて最近は600ぐらいいけてるかな。なるべく良い会社と契約するのがポイントだよね。運もあるけど。自分は海外7割、国内3割ぐらい。
お盆あたり、人が休み出す時を狙えば〜?
信用の一つもないところから急に仕事たくさんにはならないよ
私の場合、契約して2年くらいしてから最初の仕事をいただいた翻訳会社さんが2社あります。また、トライアルに落ちたのに2年ほどしてから1件だけですが仕事をいただけた会社さんも1社あります。
特にやらかしてないが去年からの継続案件で切られたっぽい
再依頼あったら単価大幅上昇交渉したい
翻訳業って学歴必要?よくトライアルとか聞くけど履歴書とか送るの?
極端な話実力があれば中卒でもやれる仕事?
身内に語学が得意だけど学歴微妙な人がいて無職なんだけど進めれる職業かなと思って
履歴書は要る。学歴よりは職歴の方が重要視されてると思うけどね。
語学力は必須条件だけど、言語の知識だけでできる仕事ではないから、バイリンガルレベルでも翻訳者通訳者に向かない人は大勢いる。
誰でも知ってる職業だから、無職で語学堪能で興味あるなら一度は自分で検討してるんじゃない?
外野が敢えて勧める必要はないと思う。
おれは高卒だけどフリーランスとして一応やっていけてる
たまに大卒以上を条件にしてる翻訳会社もあるけど、そんなに多くない
>>123 トライアルの前に書類審査があるから、この書類審査に通る程度の学歴、職歴は必要。
フリー翻訳者としてやっていけるかどうかは、やってみないと分からないだろうね。
翻訳に求められる実力には、語学力以外にも、翻訳分野の専門知識とか自己管理能力等も
含まれると思うので。
あと、他人に勧められる職業かどうかは、このスレの流れも参考になると思う。
私なら普通に就職を勧めるかな。
高卒でも翻訳者にはなれますか?
もし可能ならどのような順序を踏めばいいか教えてほしいです。
トライアル合格2件、結果待ち4件
仕事の依頼はまだ来ない
>>128 語学力が必要な仕事に就く→その仕事に関連する翻訳者になる
>>123 ISOなどの規格に準拠した翻訳案件は学歴と職歴が必須。
受注前に英文の卒業証明書を要求されたことは何回かあるよ。
ちゃんと翻訳できれば学歴とか全く問われないが、
やっぱり各専門分野の経験は翻訳するのに必須だと思う
まぁ翻訳できれば問題ないが、
経験のない奴がチェッカーに回されて台無しにすることが往々にしてあるので、
やっぱり職歴くらいはチェックしてもらいたいものだな
ここの翻訳業の人は英語喋ったり聞ける?自分は普通に翻訳の仕事は出来てるけど全然喋れない
聴くのは問題ないけど喋るのは微妙。日本語を10としたら5ぐらいしか喋れないと感じる。
ペラペラになりたいとは思うけど、普段は英語しゃべる機会全然ないから動機が弱くてオンライン英会話もトライアルだけで辞めちゃった。
英語も日本語に準じる程度には話せるけど通訳は勉強したことないからアテンドとかカジュアルな会議までしか無理。
みんなすごいね。英語なんて全然喋れないし聞き取れない。
加えて、英字新聞も読めないし、自分の翻訳分野以外の分野の翻訳もできない。
こう書いてみると、こんなんでも翻訳者やれるんだから、不思議なものだわ。
>>132 翻訳者でしゃべれない人いっぱいいる
自分はコーディで海外の顧客相手にするから
しゃべれるけど
翻訳の能力と聞くしゃべるの能力は別
学歴は問わないけど、客に履歴を送る必要あって
翻訳者の出身大学きいたら全員国立(それも、昔の一期校)
ということがあった
トライアル合格しても仕事の依頼がないってのは珍しくないよ
翻訳未経験者は初めにアメリアに入会すれば良いですか?
>>141 きちんと見極めると良い仕事も取れる
ゴミ業者もいるけど
業者が良くても、案件がゴミなこともあるから困る。
ある程度経験を積むと、業者も案件も選別できるようになるけど、
それでも未だに地雷を踏むことあるわ。まさに今、踏んでる最中。
何の意味もなく固有名詞や既存訳語を勝手に変更する糞チェッカーは何考えてるんだ
AI翻訳の影響はじわじわと来ていると思う。
翻訳の仕事を探すと、AIに仕込むための
データ作りみたいなものが多くないですか?
契約先の翻訳会社の方針なのか、ツールの使用によるマッチング率に基づく単価値下げの影響や、
機械翻訳の影響等を受けてる感じはしない。
Xbenchの使い方調べるのに徹夜してしまったわ
朝飯食って新聞読んだら寝る
>>146 機械翻訳が学習しにくい修正はやめろというフィードバックをもらったことはある。
ただし、どのような訳文がいいのかは一切教えてくれなかった。
分野未経験の地雷チェッカーが増えてきているようなんだが、
機械翻訳に仕事を奪われた他分野のお局さんなのかなと思っている
で、その地雷チェッカーのババアがマウントを取るために資料を汚した!なんて言い出す始末よ
無駄な時間を使わせないで貰いたいわ
>>145 これな
ほんとこれ
地雷チェッカーと仕事をするのは不可能ですわ
初仕事の納品終わった
丁寧にやったつもりだけど
次が来るか心配
>>153 おつかれ様
ソークラが翻訳者の名前を出したがっても今の自分のクラは出さない主義らしい
金も安いし最近はモチベの低下をヒシヒシと感じる
ジリ貧だ
>>153 お疲れ様です。
思い出すなぁ。初仕事は最初から最後まで緊張してた。
報酬が振り込まれたときは嬉しかった。自分の訳文が商品として認められるなんて考えたこともなかったから。
まずは、次にそなえてゆっくり休みなよ。
次が早めにくるといいね。
なんか翻訳会社のレベルが急激に落ちてるなあ
コーデは変わらずレベルの高い人なんだが、周囲の仕事が杜撰で無駄なトラブルが増えている
もう突っ込みメールを入れるのにも疲れたよ・・・
チェッカーが酷すぎる
エンタメ的な翻訳やってて自分が前作のセリフやキャラ名も全部調べて用語入れてるのに、調べもしないで適当に変えてる…
本当に酷過ぎ
チェッカー に憤慨てあ
経験浅いうちのある種あるあるだおね
納品して金もらえることも確定した後だもの
どう加工されようがしったこっちゃなくない?
デスヨネー
こだわりに対してお金受けとってるわけじゃないし
その訳に変えたの自分じゃないしのスタンスで、どういじられようと気にしないほうが精神的にいいんじゃ
一応プライド持ってやってるしなぁ
こっちが時間と労力かけて捻り出した訳をアホにアホみたいな修正されると萎えるわな
それしか言えない奴のチェッカー非難かよw
実際質のいい訳してるわけじゃねーだろその程度じゃw
イキがってても3年後に残れているか怪しいわ
シリーズ物の人名をチェッカーが変更してるから文句言ってるわけで
訳文の良し悪し以前に用語統一の問題
納品後に変更されるのはかまわないが、チェッカーの意見で取引を切られるのがねぇ。
納品後の訳文は、どう扱われようが、どう改変されようが、気にしない。
納品後に気になるのは報酬の支払いだけ。
年に数回、チェッカーからのフィードバックくるけど、こちらのミスなら認め、
その改変はやばいと思ったら反論はしてる。でも、それを採用するかどうかは気にしてない。
たまに、納品済案件の関連案件の依頼時に、チェック済の原稿くれるけど、
あちゃーっという改変は見かけるよ。でも、苦笑いで終わってる。
なぜか、納品時には自分の訳文に自信があるので、チェッカーの仕事はないだろうなとか、
この訳文の改変は改悪にしかならんだろうと思ってるから、チェッカーの意見で切られる心配はしない。
どうせ、切られるときは理由なんて分からないだろうし。
自分は駆け出しの頃からチェッカーに憤慨したことないけど、チェッカーの修正に凄い剣幕で噛み付くベテランは複数知ってるから
経験とは関係なく気にする人気にしない人がいるんだと思ってた。
>>169 不統一のまま確定されちゃうのなら、おかしいのはチェッカーひとりに改変の全権与えてる翻訳会社の方じゃない?
気づいたことはコーディネーターに指摘したほうがいいよ。
指摘が正しければありがたがられるはず。
>>171 全く同じだ
>>172 大人というか、納品して終わったものに関わる時間と心の余裕がないだけだよ。
そんな時間と気持ちの余裕があったら、次の案件にかけたい。
チェッカーが改変した後の訳文を見る機会がない
改変したよって見せてくるの?
改変されても評価報酬が変わらなければ耐えるしかない
英英辞典と日本語シソーラス相手に格闘してるが
いい訳が全然浮かばねぇ
鬱だ
チェッカーがいじる前提の安めな仕事だったりしない?
とにかく納品されたらいじる、みたいな世界とか?
>>178 そんな陰湿な会社に当たったら、すぐに逃げないと精神を病みそう。
特許翻訳だと、同一出願人や同一事務所の案件の類似案件の依頼時に、
用語や表現の統一のための参考用にと、翻訳会社が過去に納品した訳文をくれることがある。
その中には俺が翻訳した案件もあるんで、それ見たらどう改変されたかは分かるね。
たまに、読みやすさに気を取られすぎて、権利範囲の画定やオフィスアクション時の補正に障害がでる改変もあるけど、
今更なにを言っても仕方ないんで、そういう改変は無視して今の翻訳には反映してない。
数年に一度という好条件の案件が来て、受託ボタンをクリックしようと思ったその瞬間に宅配便が来た。
受け取っているうちにその案件は他の翻訳者にとられてしまった。
この怒りは何にぶつければいいんだろう。
うるせー。
クリック1回で全部済めばいいけど、クリックした後にいろいろダウンロードしたり入力したりしないと受注できないんだよ。
昨日も安い案件の対応中に、長期案件が打診されて、その対応が終わる前に他の翻訳者にとられたし。
こういうことは起きるとしばらく続くんでムシャクシャしてる。
マーケティング文書めんどい
楽な方法ないかなぁ
ちなワード上書き案件
>>182 そういう早いもの勝ちみたいなシステムは経験したことがないな。なんかシステマティックな感じがするけど厄介なのかな。
発注側は楽でいいけど、受注側は大変なシステムだね。
これだと、原文の内容を確認してる時間なさそう。
マスメールでしか打診メールを送らず、返信来ても全てには返信しませんよという、超失礼な会社あったな。登録して損した。一度も仕事しなかった。その後、潰れたみたいだけど。
そういうシステムでも
御指名の時は自分にしか見えなくなってるんだよね
マウントババア許せねえ
仕事ばかり増やしやがって・・・
解雇してくれねえかな
根本的にババアの連絡ミスじゃねえか
はぁ・・・
許せんんん
目の前に居たら顔面パンチ45発食らわせそうだわ・・・
文系って自分のミスも謝ることが出来ないんだな?
テメーが連絡してなかったことが諸悪の根源なのによおおおお
htmlメールが文字化けしてるんだな
自分で気づけないのか、このババアは
ほんと文系って糞だわ
今のところ仕事は来ているけど、いつ切られるか不安な駆け出し翻訳者がここに。
>>198 その不安は何年たっても消えないけど、慣れるから大丈夫だよ。
捨てる神あれば拾う神あり
この言葉だけで28年やってきました
やっとXbenchの挙動を理解した
……翻訳自体よりツール覚える方がきつい
ただしツールの習得時間に給料は発生しないというジレンマ
字幕翻訳(TEDっぽいの)を受けたんだけど、
今までドキュメントばっかりやってたんで勝手がわからない(汗)
経験者のご意見求む
何が知りたいのかよくわからんけど
1秒あたり原則4文字まで
句読点は使わない
とか?
クラから横何文字までとか指定されない?映画だと14文字だったと思われ
字数制限がありながら、訳抜けを許さないクライアントが多いからなぁ。
駆け出しで5社以上契約に漕ぎ着けるも継続的受注には至らず、
新規開拓ばかりしてますが、契約手続きと各社のシステム適応に疲れました・・
トライアル前に独自のCATトレーニングを要求する所もあってしんどいですが、
オファーレートが比較的良いので対応せざるを得ず。
こんな感じで継続受注できるところが見つかるまで新規開拓すべきなんでしょうか・・
>>211 フリー翻訳者で生計を立てたいなら、継続受注できるまで開拓してくしかないよね。
継続的に案件を回せるほどの大手って、日本国内だとそんなにないと思うけど。
>>211 CATを使いこなせるかも含めてトライアルって感じなのかも知れないけど、トレーニングに時間割いた上に不合格になったりしたら悲惨やな…
CATツール使用時のレートが気になる。
翻訳会社がCATツールを使わせたがるのは単価抑制のためだと思ってたけど、
比較的良いというのだから、どれくらいなんだろう。
>>211 同じく新人だけど、登録してる翻訳会社に
営業かけてる?
うざがられない程度にやったら
仕事もらえたよ
>>211 考えてみたら、複数のトライアルに合格する実力はあるんだから、
その実力を活かして正社員になれないもんかな。事情があるのかもしれんけど。
フリーになるよりは、はるかにましだと思うよ。
>>212 やっぱり国内だと継続受注できるのは大手だけなんですかね。
国内大手とも契約しましたが他社よりレートが低いので、
受注しても生活が厳しいです・・
海外は大手がどこかよく分からないのですが、開拓してみます。
>>213 そうなんです。せめてトライアル受かってからにしてもらいたい・・
>>214 他社よりレートが良いと言っても1〜2円の差ですが、
マッチ率で減額される仕組みと思います。
>>215 時間をおいてフォローのメール出す感じですかね。
一度やったことはあるのですが、またやってみたいと思います。
>>216 実力を試したくてフリーになったのですが、
何社もトライアルに受かっても継続受注には至らず、厳しさを味わっています。
今年いっぱい頑張ってダメなら再就職するしかないかな、と思っています。
>>218 心意気はすごいと思うけど、再就職を優先して、それでもだめならフリーを俺は勧めるかな。
最初は受注が安定せず焦るし、安定したら今度は依頼を詰めるだけ詰められて休む暇ないし。
それはそれでやりがいを感じるけど、6月のこの時期なると住民税やら国民健康保険料の通知がきて、
納付すべき額に愕然とするから。なんのために働いてるのやら。
もっと経費を積みやすい職業ならいいけど、フリー翻訳者の経費なんてたかがしれてるからさ。
再就職できる年齢のうちにしといた方が、手元にお金が残りやすいと思うよ。
ほんと、そうだよね。
こんな高額な保険料を納めるためにも今年はさらに頑張って働くしかなく、
その結果、来年の保険料はもっと上がり、来年もさらに頑張るしかなく、
ここずっと、そんな自転車操業してるわ。
文芸にも著作にも縁がないや
1000万プレーヤーの人なら国保はカンストしてると思ってた
自治体によるのかな
翻訳者で保険料の最高限度額まで稼げるようになると、法人化した方が得なのかな。
社会保障関係の法人化のメリットがよく分からない。
いやほんま健保と住民税やばすぎ。それもこれも自民党が悪い
もともと産業翻訳者は入れないのか。
個人でやってくには、屁理屈をこねて経費を積んでくしかないんかな。
携帯と光熱費の一部を経費にする以外は、文房具とかでちまちま領収書もらってる。パソコンやソフト買わない限り経費稼げないよね
大阪文化芸能国民健康保険組合は都内在住の翻訳者でも入れるけど
初回だけ手続きに大阪行かなきゃいけないってきいてやめた
文美は産業翻訳者入れないの?
知らなかった
自分は医薬翻訳者だけど大阪文芸入ってる
>>229 住居費の一部とかも参入できるよね。できるだけ経費に突っ込まないとヤバイことになるよね
>>226 法人にしても、個人負担分と会社負担分の両方を自分が負担することになるので、厳しいよ。
健保組合も検討したけど、けっこう金額が高くてメリット少ないので、やめた。
あとの対策としては、翻訳以外の事業内容をわざと盛り込んで、そこで赤字を出すのが対策かな。
>>236 情報ありがとう。やっぱりそうなんだね。
せめて会社負担分を経費にできれば節税の面で得かと思ったけど、微々たるものかな。
it系の新しい仕事だと入れそうな健保が出来て来てるのに
産業翻訳はさっぱりだよねー
専業の人口が少ないせいかしらん
your love was handmade for somebody like me
君の愛は僕みたいな奴の為の手作りのようなぬくもりがある?
君の愛はハンドメイドのように温かいんだ.
君の愛は僕みたいな奴の為につくられたんだ
君の愛は僕にとって手作りのように心地よいのだ。
君の愛は僕みたいな奴の為に特別につくられたのだ。
歌詞なのですが、微妙にみんな違う訳。どれが
一番近いのでしょうか?ハンドメイドがこんな
所に入ると難しいですね^^;
あなたの愛は私のような人にとって巨根だった
大きすぎてはいらなーいいやーんウフフ
動画の字幕翻訳に使えるQAツールはないでしょうか
……ってないだろうなぁ
気合いと根性でセルフチェックか……
Subtitle Edit ってQA機能なかったっけ。気のせいかな
さっき書店で見かけた通翻ジャーナルだっけ、産業翻訳者の年収特集載ってたけど
ワードどころか一文字単価20円台後半とか大ボラばっかりだったわ
夢と華と金のある業界を演出してスクール代をぼったくらないといけないからね
社員翻訳者時代、1000万稼いでたという害虫BBAの翻訳を直しまくってた
昔はこんなクオリティでも稼げてたんだなと思ったよ
>>252 それも雑誌ネタ?
契約だけならまだしも、15社からコンスタントに受注なんて俺には無理だ。
メイン1社、切られたとき用に1社の計2社体制を維持するだけで体力の限界。
増えつつあるポストエディティング翻訳は、単価はどんなものなの?
激安なんだろうけど、暇期の穴埋めに募集してみようか考えている
>>259 さっき買ってきて読んでるけど、面白いね。
翻訳会社の料金の相場とか、リアルじゃない?
通訳って面白そうな仕事なんですけど、難しそうですね。
英語もそうですけど日本語もよく知っていないといけないでしょうし。
通訳講座にいってみたいけど、期間が決まってて行きにくい
>増えつつあるポストエディティング翻訳は、単価はどんなものなの?
4円程度。
そこからマッチ率で引かれます、マッチ率60%台でも引かれます。
10000万ワード翻訳して3万6千〜2万程度(マッチ率による)
特許です。
用語の統一もやらなければなりません、
要するに最後は全部見直さなければなりません。
////////
国民民主党の家賃補助に惹かれます。
住居費は50%必要経費にしています。
若いのに翻訳って・・・・止めた方が良いです、後悔しますよ、
超絶能力があるなら別ですけど。
>>263 特許で機械翻訳っていうのも絶句ものだけど、そのポストエディットの単価が4円以下なんて、やるだけ損でしょ。
1万ワードだったら、普通に翻訳すれば十数万円の案件じゃない。それが2,3万なんて。
いくらなんでも酷すぎる。
>特許で機械翻訳っていうのも絶句もの
現在増殖中です。
機械翻訳の性能が格段に進歩している中、翻訳者の将来性ってどう思いますか?文芸など人間にしか出来ないものもあるかと思いますが、そういうのは既存の人たちで十分で、新規参入してもキャリアがない人たちは仕事がない気がするのですが。
1ヶ月10万ぐらいにはなると思いますので、年金生活者や
持ち家持っていて貯金があるなどという人達は
平気でうけると思います。
しかしこんな仕事を若い人がやったら死にたくなるでしょう。
分野とその人の実力によると思いますが、
まあ一般的には翻訳はもうじり貧ですね。
>>267 全ての案件が機械翻訳に置き換わるとは思っていないんで、将来性は別に悲観してません。
特にフリー翻訳者は弱肉強食の世界なんで、新人だったら新人なりの利点を活かしてキャリアのある人から仕事を奪えますから。
新人の利点って安さのこと?
機械翻訳に置き換えられない難易度の高い案件をベテランと同じレベルでできるの?
難しくて時間がかかる案件を低単価で受けてたら商売として成立しないのでは?
新人だからってみんなが能力低いとは限らんからね。
同じレベルでできるし、人によってはそれ以上のレベルでできるかもね。
新人というだけでスタート単価は低いから、最初は商売ならんけど、
高品質の訳文を納品すれば、すぐに依頼が途切れずにくるようになる。
安くて高品質なら、わざわざ高いベテランに頼む意味ないからね。
半年ぐらは我慢してから単価交渉すれば上がるから、それなりの収入にはなる。
あとは、翻訳会社同士で単価を競わせれば、雑誌に出てきた平均的な単価にはなるんで、
商売として十分に成立する。
IT系が専門だったけど、全案件が機械翻訳になったため、専門知識が要らない低単価案件の方が単価が高くなってしまった。
それで、ここ数年は、専門知識不要案件ばかり引き受けている。
自分のクライアントの例:
専門知識が必要な案件(案件ごとに書類審査とトライアルに合格する必要がある) 1ワード8円→機械翻訳がほぼすべての案件に適用され、現在の単価は5円
専門知識が不要な案件(書類審査やトライアルを受ける必要はない)1ワード6円。今のところ機械翻訳は適用されていない
若い頃は、エンターテイメントなどの文芸翻訳やろうと思っていたのに、
いつのまにか特許翻訳一本になってしまいました。
サメは泳ぐのを止めると死ぬらしいけど、
私もそういう体になってしまいました、死ぬまで翻訳です。
>>276 海外の翻訳会社なら年をとっても可能性はある。
英語の履歴書って、直近の10年程度の翻訳実績を書けば、残りは書く必要がないから年齢がわかりにくい。
(翻訳に関連のない経歴は書かなくてもよいというか、むしろ書いてはいけない。その代わり、翻訳実績のない人は詰むけど)
>>277 ありがとうございます、そうですか。
ProZとかには登録してあって、たまに「やらないか」w とか
来るんですけど、英語の履歴書を書くのが億劫で今まではスルーしていました。
日本の会社から来なくなったらトライしてみようかと思います。
「やらないか」を英訳するとどうなるのか
Let’s get it onとかで良いのかな
>>272 翻訳会社同士競わせるなんて、入札じゃあるまいしそんなことできるの?
翻訳会社同士でフリー翻訳者の情報共有してるわけでもないし
>>281 他ではこの単価でやってますので、みたいな交渉で競わせるってことでは?
>>281 単価交渉するときに、他の契約先の単価を社名を伏せて知らせてるよ。
まぁ、嘘を言えばいいのかもしれないけど、相場なんて知らないんで嘘だとばれたら逆効果だから正直に言ってるわ。
先方も単価が高い方をメインにするぐらいは理解してるから、だったらこちらはそれに0.5円高くします、みたいな感じで上げてくれる。
最初は、いつもの担当者との話で決まるけど、何回目かの交渉では、上げるのが難しくなるのか、上司が出てくるんで、さらにぶっちゃけて話しやすくなる。
今のメインは、去年、大幅に上げる際の条件としてうちをメインにすること、と条件付けられたんで、
それ以上の単価が他から提示されない限りはメインにしてる。
>>282 そんな感じ。
みんなはどうやって単価交渉してるんだろう。
>>284 単価の安い会社から案件が来たら直接言ってるよ。
例えば、
貴社の単価は低いため本案件をお引き受け出来ません。
ご依頼は最低ワード15円からでお願いします。
メールで交渉する時間がもったいないからね。
やらないと、いつまでも低単価のままで翻訳会社は図に乗りますw
クソコーデにはメールの態度の悪さもお断りの理由で指摘しますw
早く単価交渉が出来るようになりたい!(駆け出しの悲鳴)
>>286 単価交渉ってタイミングが難しいけど、交渉自体は楽しいよ。
駆け出しでも遠慮する必要ないから、おっ、俺の訳文を欲しがってるな、と思えば交渉してみるといい。
無理難題言うと切られる可能性があるんで、そこは相手の腹の内を探りつつになるけど。
裏山。
自分の取引先(複数)は呼吸をするように値下げ交渉が来るなぁ。
まぁ、深夜でも打診後数分間で翻訳者が決まるほど(40分間で決まらなかったときには、コーディがパニックになったぐらい)、
翻訳者の数には困っていない所ばかりなので値上げは不可能だと思う。
システムの更新で、現在の単価では単価の設定上限を超えてエラーになるから下げてくれというのもあった。
>>288 それはつらいね。俺なら続けていく自信ないわ。
他人から聞いたらオーバーだろうけど、納期までに少なくとも自分が客なら満足できる品質で納品するために、
命削ってこうして毎日遅くまで翻訳してるから、その対価である報酬が少ないと続けられないよ。
>>276 一億総活躍社会だから、死ぬまで働けそうw
自営業に定年なんてないから、品質を維持しつつ納期を守っていれば、
何歳になっても仕事がくるものではないの?
定年がないというのが自営業の利点の一つだと思ってたけど。
>>291 少なくとも、新規開拓時の書類審査で不利になるとは思う。
知り合いのコーディさんが、80代の医薬翻訳者がいるって言ってた
お年寄りなんでメカに弱くて、PCトラブルのたびにわざわざ自宅まで呼び出されるけど
訳の品質が高いので切れないとか
>>294 そこまでする価値がある翻訳者になりたいもんだ。
20年頑張る覚悟ができたなら、idecoも入ると節税効果抜群だよ。
idecoは投信等に投資せず、定額貯金にしてるよ。
毎月お金とられるから貯金なんてもったいないという考え方もあると思うけど、
それ以上に節税効果が高いので、今は節税だけを目当てにやってる。
オリンピック後に大型不況でもきたら投資に回すかな。
現在の投資は別のお金でやってる。
老後のためには2000万の貯金が必要だったっけ?
本当にそんなに必要か、それともそれだけで足りるのか、は別として、
小規模共済とidecoを満額でそれぞれ20年くらいやれば、結構なお金が貯まるんだよね。
問題は、毎月満額を払い続けられるかなんだけど、これはもう、全力で仕事し続けるしかない。
「2000万円貯めるよりも、自公を落とすほうがずっと簡単です」by共産党
今年の翻訳祭の参加費10000円って高いね
参加したことないから毎年こんなものか知らないけど
地方からだと、交通費もホテル代も経費にできるはず。
認めるかどうかは税務署なんだけど、とりあえず経費に入れとけばいいよ。
毎年、帰省の際のホテル代も経費にしてる。
自宅で飲むコーヒーとかお菓子、雑誌も半分経費にしてる。
自宅兼仕事場だしw
観る読む聴くは全部経費です
インプットしないとアウトプットできないしー
>観る読む聴くは全部経費です
経費だと断定断定してるのではなく
自分の場合はそうしているって意味ね
念のため
経費で翻訳祭に行きそこで素敵なコーディさんと知り合いそこから先は交際費で…
こうですか、分かりません><
新人です
バタバタっと重なって10日間休みがない状態ですけど
これは依頼があるっていう事で喜ぶべきなんでしょうか???
>>319 単価にもよるけど、仕事があるのは喜ぶべきことですよ。
そのうち慣れます。
仕事の状況によっては数ヶ月休みなしなんてのもありますから。
数か月休みなしだったら疲労が溜まって品質に悪影響でないの?
休みも含めてスケジュールすべきではないの?
本人は気付いていないだけで、品質に影響はでてるかもね。
休みが取れなくなりそうな依頼は断ればいいだけなんだけど、
相手もいろいろと提案してくるから、断り切れなくてね。
それに、ことらとしてもお金は欲しいし。
労働時間を考えたら、毎月過労死ラインは超えてるんじゃないかな。
重なり合う予定をやりくりしながら、なるべく受けようとすると、気がついたら1か月休み無しになったりするよね。
2か月そんな状態のときは心身ともにやばかった。後々の懐は潤うけど。
そうですよね。もう何ヶ月続いてるかな。
身体的には、ニンニク注射とコーヒーがぶ飲みで乗り切り、
精神面では、アマゾンの衝動買いでなんと乗り切ってますわ。
以前はエスタロンモカも使ってたけど、効果はあるけど中毒性が怖くてやめてしまった。
まぁ、続かんよね、こんなオーバーワークな生活。
いやいやフリーランスなんやから休みの管理ぐらいちゃんとしろよ
依頼が重なることはもちろんあるけど、○○日までに何ワードできますか?とか聞かれるやろ?そしたらゼロワードの日も含めて回答したらいいだけやん。自己管理もできんとかフリーランス失格やろそんなもん
ニンニク注射とかアスリートでもあるまいしアホとしか思えんわ
>>327 アドバイスありがとうね。フリーランスとして精進して、そのようになれるように頑張ります。
仕事とは別ににんにく駐車をうったことあるけど
2、3日は疲れが取れ軽快になった気がした
新規の会社に応募する際にメールに添付する履歴書だけど、いわゆる履歴書の定番のフォーマットでなく、
ワードに個人情報、学歴、職歴、翻訳実績などをベタ打ちしたものでも構わないかな?
いやできれば履歴書フォーマットの方がいい。
自分でEXCELで作ってもいいが
なぜ構わないと思ったのか
それではトライアルも送られてこないよ
通訳の人はすぐ大量に単語覚えれるのではないかと思いますが、
何かコツありますか?
英単語増やしたいと思って単語集買ってもなかなか1冊終わりません。
TOEIC865、英検1級は英作文のみ合格者平均超えた程度のレベルです。
フリー1年目ですが、年末年始はお仕事発生するものでしょうか。
できたら12/27(金)〜1/2(木)で帰省したいと思っています。
12月は閑散期とか、年明け納期で仕事が発生するとか、色々と情報があり悩みます。
大体の企業は1/6(月)が仕事始めで対応可能だとは思うのですが・・
>>338 分野によって違うと思いますよ。今年の正月はどうだったんですか?
私は特許翻訳だけど、正月、GW、お盆などの長期休暇は、その前後納期で仕事がよく入りますね。
帰省中に仕事したくないときは、契約先に早めに連絡しとけば考慮してくれますよ。
>>236 もう見てないかもしれないけど、先日の税理士との面談時に別事業の話をしたら、
翻訳は個人事業主でやって、法人で別事業を立ち上げて報酬を最低額にすれば、
健康保険料を安く抑えることはできると言ってた。
個人事業主と法人を両立させることもできるんだね。その税理士さんもやってたわ。
合同会社というのが安くすむからと勧められたよ。
税金面では得になるのか損になるのかよく分からんし、両立させると税務署に目を付けられやすいと話も聞くので、
よく考えないといけないけど、参考になったよ。ありがとう。
>339
分野はビジネス〜法務です。
稼働したのが4月以降なので年末年始が不明なのです。
まだスケジュール埋まるほどフル受注できていないので、
帰省はやめて様子見るべきですかね。
まだまだ先の話だと思いますけど、飛行機の予約とかで今考えないといけないなら、
まずは帰省する前提で考えたらどうですか?
ノートパソコンがあれば実家でも仕事できるし、集中したいならホテルを借りればいいですよ。
私は、帰省するときは大抵、自分用のホテルを借りてます。
日本人なら2chの文法的にも支離滅裂なレスでもだいたい解読できるけど
英語をあのレベルで解読できるくらいになるにはどうすればいいんだろうか
>>336 俺とほぼ同じ状況。
1級いらないんじゃないか?
ま、ディープラーニングなんかの機械翻訳は底が見えたね。機械はただ処理してるだけで思考ができないし、感覚的なものはお手上げ、出来た文章が正しいかの判断もできない。
機械翻訳の研究者がこれからさらに進歩しても翻訳者はいなくならないし、機械翻訳で問題なくできるのは中学生レベルの文章までって言ってるし。
翻訳業務始めようとにも、手持ちのラップトップが10年前のだから動きが悪い。
そして最近スマホばっかり使ってたからタイピングが遅すぎる。
前途多難。
デスクトップPC使ってるけど、
27インチのモニターでも辞書やらなんやら開くと
手狭に感じるなぁ。
31.5インチに買い替えると幸せになれるのだろうか。
>>340 月額報酬5万円とかにすると、年金と保険で月2万数千円。赤字経営にすると確か税金は7万円ぐらい。決算組む手間があるけど、年間経費40万ぐらいで行けるのかな。国民年金+保険料と比べると安いね。
最初に法人立ち上げ経費が数万円掛かるけど。
>>347 モニターアーム買ってデュアルにするべし。でかいやつ1枚よりぜったい良い。俺は23×2枚。もう1枚じゃ無理。
>>348 そうそう。そんか感じで言われた。ざっと計算してもらったら半額にはなってたかな。
両立出来るなんて知らなかったから驚いたよ。
ただ、確定申告もそれぞれ必要になるし、税務署が認めるだけのちゃんとした両立のストーリーも必要らしいんで、
いろいろと面倒そう。
ただ、年収よっては税金で損することもあるそうなんで、先が見通せないから躊躇してる。
>>347 両方持ってるけど、どちらか1枚だけしか使えないなら、そう変わらない。
同時表示させたいウィンドウの数にもよるだろうけど、
>>349の人のように、追加で買ってマルチにした方がいいよ。
俺は、翻訳スタイルが確立できるまでディスプレイも増殖していって、
今は3枚+小さいの1枚使ってる。
みんなそんな株トレーダーみたいな状態になってんのか
俺もディスプレイ2枚だが複製モードで離れた場所において椅子座りとあぐら座りに分けてる。作業効率より腰と尻のほうが大事。
デュアルで右に置いていた方の角度が良くなかったみたいで
右目が酷い疲れ目でダメージ大きい状態
おまいらも気をつけて
俺もラップトップ使うよ!
たまにカフェでやりたいじゃん!
おれもラップトップだけで座椅子に座って仕事してるわ。必要であれば出先にも持って行けるし。でもデスクトップ買おうか思案中。
なんかの特集で立ってずっとPC操作してる翻訳者の人いたな。
漫画家とかも腰悪くする人いるからな
同じ姿勢を続けないことが大事
>>342 世の中が休みでもホテル借りてまで仕事の依頼が来るということですよね。
おちおち休んでられませんね・・参考にします。ありがとうございます。
出先でノマド用にラップトップ+タブレットで
デュアルディスプレイにしてる人いますか?
MacBookのBootcamp環境でAndroidのタブレット使えるのか不安・・
>>364 うーむ微妙か?
fireタブレットの俺が言えないが。。。
>>364 やったことあるけどタブレット画面が小さすぎて使いもんになんないよ
>>363 早くフルで仕事が入るようになるといいですね。
そのときは、自分の休みをどのようにどれだけ取るか、が問題になってくると思います。
私は失敗してワーカホリックになってしまったんで、気を付けてください。
NDA大丈夫なのかな?<ノマド
スタバで仕事なんて怖くて出来ない
NDAを気にするならスタバじゃなくて、ホテルの室内やコワーキングスペースで仕事をするでしょ。
>>345 機械翻訳なんて使い物にならないレベルでいいんだよ
ただ値下げの口実として利用できればいいんだから
>>372 大分前にネットで見た記事だからアドレス覚えてないけど、似たような記事はいっぱいあるよ
これから実務翻訳家を目指そうと思っています。生活の都合上、通信講座を探しているのですが、戸田あきらさんの、「戸田式翻訳講座」はいかがでしょうか?
>>365 >>366 レスありがとうございます。
ダメ元で実験してみようと思いますw
>>367 早くそういう状態になってみたいです。
今は仕事が途切れたら教材の復習→トライアルという感じです。
ノマドといってもやっぱり出先のホテルや実家が現実的ですかね。
それでも脱サラ組みにとって時間・場所関係なく仕事できるのは嬉しいです。
先日Trados含むワンドライブ設定に成功したので喜んでいます。
(iMac⇄Macbook)
今から翻訳目指すとか
吉本入るやユーチューバー目指すのほうがまだ現実味あるわ
どこに行ってもスクールや通信講座の話が出てくるけど
本当に必要なのか?
興味はあるから、時間ができたら一度は受けてみたい。
だけど、翻訳者になるために受けようとは思わないだろうな。
スクールもいいんじゃない
全員が仕事できるかわからん
というか無理
××の母親は翻訳業の傍ら、元手がない状態から三年間で約六億円の資産を築き、カリスマ不動産投資家としてメディアにも登場
消費税アップで、各社の対応はどうなの??
単価は上がった?
下がった?
下がったら、買い叩きで違法かと思うが
案件ごとに単価が違う会社があるから、それがどう対応するのか不明
日本の会社なのに、ドルでくれる会社があるが、それも不明
ドルでくれる会社は消費税どうなるの?
日本の翻訳会社でドルで払うケースを自分は聞いたことはないが、あるとしたら翻訳者が海外在住の場合だろう。
その場合、翻訳会社は消費税を支払う必要はないから、日本在住の翻訳者と比べて消費税分受け取りは少なくなる。
ただし、源泉徴収もないはず。
英語は論理的だと散々言われてきたが、どう考えても論理がおかしい文章がたまにあって解釈に困る
なんでこれが but でつながるんだ、全然逆じゃないじゃんという英語はよく見かけるよね。
そういうのがなかったら、全部機械で翻訳できちゃって
みんな失業じゃんw
たまに機械翻訳のPEくるけど、この仕事まだまだ安泰だなあと思う
学歴は関係ないし文系卒高卒でもいいっぽいが高いなら高いで指名受けるような人は交渉条件にもなるってどっかで聞いた
文系高卒止まりでは引き出せて20〜25円、自分に来るのは7〜10円止まり
ただ翻訳者指名されるような人で理系学歴もあれば翻訳会社側も強きに30円とかに引き上げる交渉にもなるとか
そうすれば自分の単価が10〜12円とかも現実的に見えてくると
それで翻訳やりながら理系学士、院卒業した人っている?20、30代でそういう予定がある人とかさ
大学通いながら翻訳もやるとかすごく大変そうで在学中はほんとそれ以外何もできなくなるほどボロボロになりそうなんだよなあ
行くならついでに教職課程取って副業できる非常勤の保険も作りたいし
前ここに院行きながら翻訳してるって書き込みあったから気になった
理系院卒、業界実務経験あり、師業資格もちだけど、10円未満だよ
どっかで交渉してもいいかなと思いつつ翻訳8年目
>>394 医者ではないけど、医師とかそういう師がつくやつ
>>395 放射線技師とかそういうの?薬剤師とかもそうか
10円超えの単価なんて、詐欺に違いない! 俺なら打診されても断る!
>>401 翻訳会社「素晴らしいご見識に感服いたします。そこで10万ワードの案件のご案内です。こちらはワード当たり3円の安心優良価格設定になっております」
複数の翻訳会社と契約してる人は
例えばある1社から1ヵ月超の長期案件の打診が来た場合はどうしてるの?
普通に引き受けてその間他社からの依頼は全部断るとか?
仕事の状況を各社にこまめに連絡して調整してもらってる
>>408 1万ワード以上の案件は途中でキャンセルされてタダ働きになる可能性が高いから、俺なら断る!
マジにキツイっすよ。キャンセルは。
>>405 普通に引き受けて、その間に他社から打診がきたら、「○○日まで他社の案件やってるから無理です」って伝える
>>407 1万ワード以上ぐらいよくあるしキャンセルされたことは一回もないな
元々担当した翻訳者がバックれて、締め切りを過ぎた案件を引き受けたら
ソークラが激おこ状態でキャンセルされたことがある。
おまけに、記録上、自分も締め切りを守らなかったことになっていて
その翻訳会社から切られた。
それ以降、締め切りを過ぎた案件は絶対に引き受けないことにしている。
>>409 それはワード数じゃなくて締切を過ぎてたのが問題では?(あなたが悪いという意味ではなく)
ソークラは使わんからよくわからんけど
>>405 長期案件を受けて、原文によっては他社からのも受けてる。
>>409 ソークラが激おこ状態でキャンセルは分かる。
翻訳会社の対応が問題すぎて話にならんよ。縁が切れてよかったんじゃないかな。
夜になるとこのスレほんとにレベルが落ちるね
自分の書き込みがどれだけみんなを白けさせてるかわからないのかね
>>412 特定の誰かに言いたいことがあるならアンカつけて言えば?
そうだ、今日は部屋の片付けをしよう
われながらいい考えだ。
そうおもわないかい?
天気の良い日は散歩にでかけよう
そして天気の悪い今日は部屋の掃除をするんだよ
晴耕雨読というのに似てるね
ほんやく検定さっき受けたが3級も無理な気がする(汗)
頭痛い。
>>388 英語が論理的とかいうよりも、書いている人が論理的思考ができてるかどうかだよね
いろいろやってて、どうしてこんなへんてこりんな文章しか書けないんだと頭にくることが
よくある。ぜひ読むべき英語のテクニカルライティングの本のリストを送りつけてやりたくなるよね(´・ω・`)
TOEIC650点くらいだと翻訳業を目指すのは無謀でしょうか?
>>420 無謀でしょ
英語の文章理解度が低すぎると思う
>>420 試しに、どこかのトライアルを受けてみたらどう?
ここで聞くより、通用するかどうか確実に分かるよ。
アメリア読んだが、ワード7円が最低ラインなのか。自分が最低辺だと思っていたが、さらに下がいてびっくり。
8円の仕事もあるけど、6円の仕事もやっとるよ。最初は5円だった。
>>426 通訳翻訳ジャーナルには、もっと下の単価も載ってるよ。
翻訳会社のページ見ていたら、素人でもできる英訳チェックの方法っていうのが載ってた
日本語の文の「。」の数と英文のピリオドの数を数えて、抜けを調べるっていうんだけど
マジ?っ
センテンスの数が同じなんて初めて聞いたよ
原文より増えることも減ることもあると思うが
何かこだわりのある人は自分でそういう訳し方する人もいるのかもしれないけど
翻訳者にそういう訳し方求めるの?
だれかこの会社から仕事もらってる?
チェッカーから面倒なこと言われそう
>>431 社名言っていいかわからんが
「翻訳文の簡単チェック法」みたいなタイトルで出てくる
ツールを使っている案件だと、センテンスの数を勝手に変えられないよ。
納品時にエラーになったり、エラーにならない場合でも申し送り事項に記入する必要がある。
>>420 昔、英検2級取ったあとにTOEIC受けたらそれぐらいのスコアだった。
どこかの翻訳学校でチェッカー講座やってるけど同じようなこと教えてるのかな?
会社ごとにお作法が違うってのはすげえ迷惑な話だよな
分野同じでも違う
直訳に近いのが好まれるのか
解釈が好まれるのか
下手すりゃコーデごとに好みがあるからな
明文化すべき点だわな
会社ごとってより発注元のクライアントごとの違いでしょ
これは仕方ない。顧客ごとに好みがあるから
客の好みに合わせるのも仕事ですわ
CNN English Express(2018年4月)のバックナンバーでリスニング勉強しています。
その中で、(略)人名 walks an hour to school (略)という部分がありますが、
私は何度聞いても、音としては
人名 walks out to school
としか聞こえません。
冊子には遅い速度の音声もありそちらではきっちり聞けますが、
両者は全く違う単語に聞こえます。
テキストの解説には、子音で終わる語の直後に母音で始まる語が続くと、
子音+母音の形でつながり、walks an hour to は ウオークサナウ(ア)ル と聞こえる、
といった表記がされています。
自分の中では、レベルが上がってもこのような音はきっちり聞き取れるような気がせず、
この部分で勉強が停止してしまっています。
説明についても、言われたらそうだけど‥という感じであまり納得感がありません。
こういう場合にはどういうふうに対処すればいいでしょうか?
とりあえずそういうものとして、前に進めばいいでしょうか?
ちなみに私の英語力について
TOEICのリスニングの得点は過去三回450程度で安定していて、
最高点は865です。
>>438は他スレで日記書いてた人だから
触らないように
>>439 書いてないです。
何を根拠に言うのやら‥
関係代名詞や分子構文で2文に分けてたら崩壊するじゃん
理系院卒ネイティブエディターにしてもらうのは文句ないけど
ゴミチェッカーだけでなく、さらに句点とピリオドの数を数えるだけのゴミに1円でも引かれるとか地獄だな
この仕事いつまで食えるんだろうな
単価は下がる一方で将来消滅する可能性すらあるって
お前ら先のことどう考えてるの
10月の消費税増税をきっかけに、単価改定がありそう。
機械翻訳のチェックとか機械翻訳の精度向上とか、そういう仕事が来るようになるかもなーと思う
既に過去に機械翻訳の開発系の依頼が来たこともあるし
いよいよ喰えなくなってきたら外に働きに出るわ
若いと仕事あるんだろうけど、おじさんともなるとないだろうな。
通訳翻訳ジャーナルの年収特集を見てると、今すぐ食えなくなりそうな雰囲気は感じないけど、
翻訳で食えなくなったら、次は何の仕事しよう。
英日プラス日英もできる能力を身につけるとか、英語プラス少数言語とか…
現実的でない?
フランス語ちょっとずつやり直してるんですが
もっとマイナーな言語の方がマーケットあるのかなぁ
英語ある程度身につけた人ならスペイン語に取っ掛かりやすい聞いたことがあるけど真相はわからん。
今は日英と英日の依頼を受けてるけど、他言語習得は考えなくもない
狙うのは中国語が現実的かな
食えなくなるときは、英語だけでなく他の言語もそうなると思うけど
どなたか英文の添削をお願いします。
アメリカの会社から品物を輸入しました。
注文(invoice)より少ない数量が入荷しました。
出荷元からはミスを認め、すぐに送る手配をしますと回答が来ました。
こちらからは少なかった物を送ってくれる際にかかる、運賃、諸費用、関税、
保険及び何かしら発生するしれない費用については先方持ちでお願いしたいとメールを書きたいのですが、これで合っていますか? 添削をお願いします。
Would you arrange all freight prepaid including local charges & tax?
Because we have already paid the tax and other surface charges for this
shortage item here.
んなことよりお前らは頭だけ使ってないで運動はしとるんか。35度の中でジョギングすればなもうねパラダイスだよ?
今月は依頼しますします詐欺にあって見込みより仕事が少なかった気がする
>>454 ちょっと違う気がするが
ネイティブだとわかるかもしれない
>>454 0点。それだとむしろ「費用は私に負担させて下さい」と言っているように読める。
It’s your mistake, so you pay all the costs, OK?
と送れ
>>454 英訳とかそういった問題でなく、
何をして欲しいかはっきりわかりやすく言わないとちゃんと通じないよ
Please pay all additional costs including:
-運賃
-関税
-...
みたいに
additionalじゃなくてthe rest costじゃないんか?
年をとって頻尿気味になり、夜中に起きることが多くなったわけだが、
そのおかげで深夜に打診される案件を受注できることも多くなった。
(ソークラが欧米だと、案件は現地時間で進行する)
それでも、欧米在住の翻訳者に先に受注されることがまだまだ多いわけで
せっかく健康を犠牲にしても、元が取れないなぁと思ったりする。
the rest of cost
the rest of the cost
the rest of costs
the rest of the costs
どれやねん><
>>459 こういう方が明確
>>460 すばらしい
>>464 the rest of the costs?
>>461 今後発生するかもしれない費用も払って欲しいし、一度支払いは完了してるから、残っている費用はこちらとしては存在しないのかなと
the restとすると、これから払う費用の範囲の認識に誤解が生じるかも(相手が”残り”と認識しなかった分の費用は払ってくれない)
>>467 発送ミスは認めてるけど費用の話は別に進めるって事か。なるほどねえ
通りがかりだけど、additional costs の方が
良いような気がする
>相手が”残り”と認識しなかった分の費用は払ってくれない
でもそれだとadditionalって聞いても「なんの費用?」となって同じことになりそうなんだけどな〜
相手がミスと認めてるならどっちでも通用するような気がしないでもない
英語通訳をやっている人たちの仕事を始めた時点での英語の実力、英語以外で仕事に必要な能力を知りたいのですが…
通訳案内士であればその基準以上ということはわかるのですが通訳案内士でなくでも通訳業やっている人いますよね?
ビジネス全般と通訳業界に関する基礎知識、自分が担当するであろう分野の専門知識、一聴で理解可能な高度な日本語運用能力
そして何より、現時点の自分に足りないものを自分で理解でき、自分で補っていける力
基本的に英語運用能力での比較はされない(できて当たり前)
チェッカーもチェックのパフォーマンス低下してるから大丈夫
エアコン除湿機扇風機ぜんぶ自分好みに設定し放題だから暑さの影響は特にない
どうせ自宅で仕事だから暑かろうが寒かろうが何の関係もなくね
急にモチベなくなって飽きたから誰かに仕事ぶん投げたいわ
世間の盆が終わってから一週間休みが欲しいが、怖くて言い出せない俺がいる
>>481 家族に言えないの?それとも契約先?
俺も盆以降にそれくらいの休みほしいんで、時間を作ろうと必死に前倒しで仕事してるわ。
休むなら契約先には言っといた方がいいよ。言ったからってこちらには何も不利益ないし。
以前、言わずに旅行に出かけたら新規依頼の連絡来て、回答を当日中に欲しいと言われて困ったことがある。
翻訳の仕事が激減し危機的状況に...
英語圏の観光客相手にガイドの仕事でもやろうかと考えている
仕事が激減と言うよりも、産業翻訳のチェッカーやコーデに文系未経験のアホが流れてきすぎ
馬鹿だから誤訳を理解できていない
いじるなと何度言ってもな
零から説明しても理解できていない
現場経験が絶無だとこうなる
自分はそんなに仕事減ってる感じがしないが、産業分野は減ってるのか?
減ってる感じはしないけど。9月のスケジュールもほぼ埋まってきたし。
問題は10月以降かな。消費税増税の影響がどうでるか。
今の単価だと請求書が面倒なことになるんで、単価交渉しないといけないし、
その結果、仕事が減るかもしれん。
4年後だっけか。インボイス導入で食えなくなる翻訳者が今以上に出てくるだろうね。
>>488 今の段階でほぼ9月まで埋まるってかなりゆとりが有りますね。翻訳分野は何なんでしょうか?
>>487 減っていると言うよりも、今年度になってからアホな修正とフィードバックが劇的に増えている
常識はずれの専門用語の修正がな
その分野未経験を採用している連中が分野未経験だから話にならない
どうしてもイヤならそこの仕事は受けない
チェッカーはたぶん安月給
仕事しない役立たず担当コデの給料減らしてレートあげて欲しい
今貴方が20歳で無職(TOEIC900)だとしたら翻訳やりますかプログラミングやりますか?
では就職したくない場合(在宅ワークしたい場合)はどうですか?
20歳無職が職歴無しのままプログラミングや翻訳者として在宅ワークで稼ぐのは無理って知ってるからだよ
強くてニューゲームなら行き止まりと分かってる道を敢えて進むことはしない
コデは1年やりゃ1人前の派遣女子だからなぁ、そんなんに仕事振りされんのもなー
プログラミング
色々頼んでもやってくれないのなら
受注しない
会社員時代に得た英語以外のスキルのおかげで今仕事をもらってるようなもんだから、まずは就職をお勧めする
>>485 翻訳者として生き残ることは時として死を選ぶより辛いことがある。
だが命ある限り生きて生きて生き抜くこともまた翻訳者の道じゃないのか。
どっちもやりゃよくない?
やりながら向いてる方とか稼げる方に比重置いてもいいし
どっちもダメそうなら一旦就職って手を取るのもありだし
とりあえず就職して、空き時間に翻訳やったらええんちゃう
逃げからの選択だとしたら何やっても成就しないと思うね
就職できるなら、まずは就職した方がいいよ。
フリーランスやってる自分が言うのも変だけど、
フリーランスなんて選択肢は最後の最後に選んだ方がいい。
他言語、多言語はマジおすすめ
ベトナム人増えてるから、ああいうの需要ありそう
やってる人少ないと思うから、要求水準も低いだろうし
英と日だけだったら、日英か英日の二通りしかないが
もう一ヶ国語あれば、6通りに一気に増える
その中から得意なのをやればいい
めちゃおススメ
あるいはスクールに入るとか
月収十万円とかならあるかも
TOEIC900以上で若ければ
就職も選択肢
>>512 中国語やろうと思ったけど初級レベルで挫折した。第三外国語なんて若くないとムリでしょ
今どき紙媒体の辞書使ってる人とかいるんかね?ネットのほうが圧倒的に便利だから紙辞書は捨てたわ。
普通に使ってるよ。
使いたい辞書が全部電子化されてるわけでもないし。
バロンズ金融用語辞典持ってる。7000円くらいしたヤツ。紙媒体
外国の会社との2万円の初取引で、現地手数料が3500円、
日本の銀行の手数料1500円の合計5千円が引かれてたんですが、
これ普通ですかね・・
>>519 日本の手数料は仕方ない
海外手数料は引かれたことない
会社が送金手数料引くのはあるけど
日本のほうは被仕向送金手数料無料のとこ使えばいいんじゃない
>>520 >>521 情報ありがとうございます。
現地手数料を引いてくる業者とは付き合わず、
受取り手数料無料の銀行口座設定すると完璧そうですね・・
>>519 payoneer でググってみて。
多分、今より手数料を節約できると思う。
一番いいのは、海外銀行の口座を開くことだけどね。
お盆前はお仕事の打診なかったし今週も動きなさそうな。
一通り復習終わらせて新規開拓することにします。
文法的には分かるけど何言ってるのかわからん時がある
文法的には分からんけど何言ってるか分かることならある
恥ずかしながらこんな仕事してるのに英文法はよく分かってないままだ
おまけに語彙もかなり微妙だから通訳はできそうにない
通訳者の人はすごいなあ
>>529 それただ「これ多分こういうことだよなぁ?」と作文してるだけやろォ
>>529 たまにチェッカー案件受けると、多分単語の意味で推測しただけだろうな…って誤訳を見ることがある
確かに分かってるというのが勘違いかもね
人より仕事速いわけじゃないし品質ダメダメならとっくに切られてるんじゃないかとは思うけど
取引先が人手不足なだけかも
日本語読むときと同様に文法は意識せず読んでて
クリアでないなと思う部分は義務教育レベルの単語でも辞書引いたりネットで用例探したりしてる
盆に2週間も休みを取る糞プロマネは一体いくら金を貰ってるんだろうか
某サイトで客が文句言ってるのみたが、グーグル翻訳をベースに翻訳者が文章を作ったそうで
翻訳者と言っても某大学の学生のようだが
金額見たら、2521字で19591円で一番安いランクの依頼
翻訳者の受け取りはその三分の一程度だろうから
グーグル翻訳でも妥当だと思うが
こういうコメント
「ベースの文体がGoogle翻訳のコピーであり、ミスも多く修正の要望も聞き入れてもらえず、知り合いに修正を依頼したところ差は歴然であり、英語がそうわからない自分の目からも雑な内容でございました。
専門的な内容の場合は、一般的な翻訳者様のように多少の参考資料等の検索等されるべきかと思います。」
専門的な内容なら、その金額で頼むなよと思うが
すごいのは2500字の翻訳自体は1時間もかからないで終わってる
どっちもどっちだね
そういうサイトは分量少ない、単価安のイメージしかないから見たことないわ
ググル翻訳するだけで2000w時給2万なら美味しい
>>535 何でやめるんだろうね?
別会社で、似たようなのを立ち上げてくれないかな?
>>542 翻訳会社のマージンがあるから、それはない
だいたい三分の一程度だから、6000円ちょっとだと思われる
あと語数じゃなくて、字数ね
なぜか和訳を前提として考えてる人が多いみたいですだけど
英訳の場合
その人は2500字の英訳を50分程度で終わったってこと
機械翻訳のせいか、スピードが速くなってる人が多いかもね
質はともかく
バレるまで、しばらくは稼げるかも
場合によっては、機械翻訳でも何でも、こういう速い人が重宝がられるんだろ
ちゃんと翻訳してる翻訳者にも、そういう同じスピード求められるようになったら、迷惑な話だけど
>>541 そういうサイトで生計立ててる人はあんまいないと思うが
サイトのトップで活躍してる人はもしかしたら、そのサイトが中心かもしれないが
それほど優秀だったら、そのうち別のところから引き合いがあるだろうし、そのサイトであんまり仕事しなくなるかも
翻訳者の収入のバックアップとか、そういう意味合いで使うサイトだよ
翻訳者はいつでも仕事が途切れて、無職になる可能性があるからね
そういうサイトに登録すると、常に依頼がある状態を作ることができるから、ある意味、バックアップ的なものだよ
経済的にも心理的にも
別にやりたくなかったら、やらなくていいだけだし
断りの連絡さえいらない
3時間で英日翻訳6000ワードなんて案件が頻繁に打診されるのはそのせいか。
今ではスケジュール的に無理とは考えられていないんだね。
無理と考えてない人が打診し、無理と考えてない人がGoogle翻訳にかけて納品する
win winの取引ではなかろうか
Google翻訳なんか使ったら情報漏洩の危険があるとは考えないのだろうか
>>551 そんな案件を打診してくる会社とよく取引できるな
TOEIC870で翻訳独学歴1年。トライアルを受けるタイミングが分からない
>>558 DHCの通信講座と、市販のテキスト
あとサンフレア の単発セミナー受講予定
>>556 過去の業務経験と関連がある案件なら、もう受けてもいいと思う。
>>555 まともなスケジュールと単価の案件もあるからね。
打診は、ソースクライアント(ほとんどがアメリカ)がソーステキストとTMをアップロードすると自動的にされるようで、
日本時間の午前3〜5時になることが多く、睡眠中で良い案件を逃すことが多いのが悩み。
新人です。
仕事を受けてみたら、
分量がなぜか事前に聞いていた話の1.5倍あるんですが
よくあることなんでしょうか?
>>565 打診時と依頼時とでワード数が異なることはあるけど、そこまで乖離したことないな。
それだけ増えると納期に影響でるでしょ。早めに言って納期を調整してもらったらどう?
>>565 まず、交渉することが大事。
「1.5倍になりましたが、納期は〇〇日まで伸ばしていただけるでしょうか。」
納期を伸ばすのは無理、と言われたら
「その納期ですと、〇〇ワードまで、区切りの良いところで〇ページまで
ならお引き受けできます。残りは別の翻訳者の方に頼んでいただけますか」と
言って、無理のないワード数だけを引き受ける
無理をすると質が落ちて、それを理由にもう仕事が来ないことがある
(自分の方が無理を言ったことは忘れられる)
きちんと交渉できることはビジネスの基本。安心できる取引相手、と
考えてもらえる
ご心配をおかけしてすみません
納期は現実的な日程になりましたので大丈夫です
ありがとうございました
閉じるカギ括弧の内側に句点とか全角数字とか半角丸括弧とか凄く気になるw
セリフで「なになにしておけ。」みたいな句点が気になる
うん同じくことやと思う
カギ括弧と丸括弧の閉じるやつのことをコッカって呼ぶのが気持ち悪い
トライアル合格後アホみたいに低い単価提示してきたから、翻訳者使い捨てのクソ会社だなと思って、提示額より1.5円高い単価提示し返して、受け入れられないんなら契約しないって書いたら通ったわ。
ちなみに結構有名で大きい企業ね。
あくまで俺の考えだけど翻訳者は真面目で交渉ベタなのが多そうだから、向こうが提示した単価を渋渋受け入れてるってのが単価が全体的に低い原因のかなりの割合を占めてるんだと思う。
フリーランサーは強気で単価交渉しないとダメよ。
数年前よりは、トライアル合格時に提示される単価は1.5円ぐらい高くなっている印象はあるけど、
実際の案件はポストエディットばかりなので、実質2円以上下がっているよね。
グロサリも見ないアホチェッカーに金払うのやめてくれ
金出してさらに品質下げてどうするんだよ
>>581 翻訳会社の中の人間だけど、
質の良い翻訳者にもっと高い単価払って
その後は訳抜けと誤訳だけつぶすプルーフリーディングにして
そこで疑問が出た点だけを翻訳者より能力の高いチェッカーに
解決してもらうことにした方が良いと思う
今のチェッカーは自分の好みに表現を変えることばかりに
熱心で数字の間違いに気が付かなかったり、金と時間の無駄
オレは翻訳者に差し戻すのがいいと思う
あるいは超上級のエディターが最終調整だがコスト的に合わない
最終品質をここで担保してもいいが
ネイティブが直して最終エディターが直すでもいいが
ソースクライアントが納得しているなら、チェッカーの好みで直して大いに結構。
ただ、誤訳や訳抜け以外で翻訳者にクレームをつけないでほしい。
もしくは、チェッカーの好みと文体が一致する翻訳者を最初から選べよと思う。
チェッカーもやったことあるけど
本当におかしいところ以外は触らないようにしてた
さすがに数字の桁が間違ってるのは直したけど
チェッカーが直してもいいが
直した分の責任は翻訳者にはない
みんな、チェッカーには苦労してるんだね。
今までそんな経験したことないけど、運がいいだけなのかな。
>>583 俺はシステムエンジニアだけど、チェックの仕事は仕様書のレビューに似てると思う。
能力のない人ほど、どうでもいい瑣末な表現をひたすら直そうとする。
なぜならそれしか、指摘できないから。
ここにいる人はみんな英語?
中国語の翻訳やる人の情報があんまり無い……
ENGLISH板に中国語の情報はないだろう
普通に考えて
ぽまいらって毎朝英字新聞サラッと読むくらいのスペック余裕であるわけ?
>>595 日本の新聞は図書館でチラチラ読んでるぞ
ただ英字新聞は全部読むのに半日くらいかかるんやワイのレベルだと
>>597 プロでも苦戦するんやな。ありがとう参考になった。
Twitterで外人のツイート見てると何言ってんのかわけわからんことが多い
>>594 日本と違って新聞によるから何とも
タブロイド紙はIQが怪しいネイティブにも読めるように書いてある
インテリ紙の文芸欄は如何に難しいボキャブラリー盛り込もうか腐心しているフシがある
>>601 へえそうなんだ
フィナンシャル・タイムズとか専門家でも読むの難しいってよく聞くね
>>600 スラング、省略形、不正確な文法だらけの口語だからわからなくて普通。
>>603 そのレベルまで正確にニュアンスを読み取るにはどうすればいいのか悩む
>>605 imgurのギャラリーで写真にみんながコメントしてるのを大量に見ると、
ニュアンスがわかってくる
フィナンシャル・タイムズは文が短くて読みやすい
意味がとれてるかどうかはわからないけど
ウォールストリートジャーナルは一つの文が長くて嫌い
>>606 それは見たことなかった
後で見てみるわ
間もなく終了になる産業翻訳だよ全員集合!の代わりになるお勧めのサイトはないかね?
>>608 あとドラマやつべで言い方、相手の反応を見る
文字だけじゃ難しい
あと文化の背景も知らないとね
やっぱり現地に住むのが理想的なんだろうな
留学しとけばよかった
留学しても留学生やアカデミックな人々に囲まれてるとなかなか難しいかも。
現地で仕事したり恋人作ったりすればいいかもね。
意訳するなって何千回言ったら分かるんだろうな・・・文系のアホ翻訳チェッカーはよ
産業翻訳で意訳する馬鹿はマジで要らねえ
>>614 ソークラによる。
産業翻訳でも、自分のソークラは逐語訳に近いとクレームになる。
「機械翻訳と思われるような文章はダメ。原作者が日本人であれば書かれていたような訳語が望ましい」
とスタイルガイドに明記されている。
まぁ、自分の素の訳文スタイルに近いソークラと出会わないと、互いに不幸になるんだろうね。
語順変えると社員が参照できなくなるから多少不自然でも原語にできるだけ忠実に逐語訳しろって言われたことならある(日英)。出来上がりの気持ち悪いことといったら…
いやそれ重要だよ。あんまり個性的だとチェックに時間がかかるし訳が正しいかどうかの判断も難しくなる
産業系はシンプルに訳すのが全体最適化になる
文意を正確にするために
意訳するよ
理系はダメだな
適度な意訳は必要だよ。
意訳の程度は、分野やクライアントによって違うだろう。
自分が会社勤めだった頃、英語マニュアルはあいまいだったので、
日本語マニュアルは章立てだけ参考にして、ほとんど独自に作成していた。
他の国の法人に聞いても同じ状況だった。たとえば、
Press A Button, B Button or C Button in Panel D
と書かれていても、A、B、Cの全部のボタンがパネルDにあるのか、
CボタンだけがパネルDにあるのか実物を見ないとわからない。
(実際には、両方のパターンがあった)
間違っても人が死ぬようなことはなかったけど、この英語はダメだと思ったよ。
> Press A Button, B Button or C Button in Panel D
> と書かれていても、A、B、Cの全部のボタンがパネルDにあるのか、
> CボタンだけがパネルDにあるのか実物を見ないとわからない。
後学のために、(英語は)どのように書かれているべきなのか、
教えて頂けないでしょうか?
また、もしご存じでしたら教えて下さい
andの場合、Buttonを省略して、
Press A, B, and C Buttons in Panel D
とかけると思いますが、orの場合は
Press A, B, or C Button in Panel D
Press A, B, or C Buttons in Panel D
のどちらが正しいでしょうか?
AとBボタン、あるいはDパネルのCボタンと考えるのが普通なんでないかな
省略は修飾の関係も表すと通常考えるはずだから
A、B、and Cボタン in〜 だとin内にA、B、Cボタンがあると考えられる
あくまで原則でしかないから全然そんなことないのも多いけど
>>622 Press A Button, B Button or C Button in Panel D
ならA、B、Cの全部のボタンがパネルDにある
Press A Button, B Button, or C Button in Panel D
ならCボタンだけがパネルDにある
例文の直前の操作が、別のパネルで行われていて、そこにAボタンとBボタンがある場合は、結構ありがちなケースだと思う。
>>624 のように書き分けるのが正解だと思うけど、実際のマニュアルはそうとは限らないし、
このような操作の場合、なぜか C だけものすごく長い名前の選択肢になっていて、
ライターにとっても
>>624 のように分かりやすく書き分けられないケースも多い。
たとえば、スマホの知識が多少あれば
Please select [UMTS], [LTE] or [5G] for the fastest data communication
の文は、カンマの有無がどうであれ "for the fastest data communication" は
[5G] にしかかからないと判断できるけど、上記のボタンの例では翻訳者は判断できないからね。
APIをCATに取り入れてる方いますか?
倫理的にOKなのか気になっています。
ソークラと直接電話で話したら、翻訳会社を経由することで改悪していると互いに納得した
もう個人指名してくれていいのよ?w
直営業で条件が良くなればまだしも、翻訳会社よりソークラがブラックな可能性も決して小さくないぞ。
吉本のお陰で仕事もらっている芸人が吉本通さないで私と直接取引した方が安くできますよと言っているのと同じ
ソークラが翻訳会社に黙ってりゃ闇営業はばれないと思ってるかもしれないけど、
ずっと黙っててはくれないんだよね。
納品した訳より改悪されてるのをみると直に取引したくなる気持ちもわからんでもない
そういうときは、翻訳会社との契約を解除してから、ソークラに営業かければいいんじゃないの?
>>638 でもあなたのケアレスミスとか翻訳会社が修正してくれてるんでしょ
場合によってはクライアントが激怒するかもしれないケアレスミスを
訳抜け、誤訳を一切したことがないと胸張って言える人いる?
ワイは歴10年以上だけど時々あるから第三者の目を通さずに納品なんて怖くてできない
直取引の人は自前でチェッカーかプルーフリーダー頼んでるのかしらん
依頼側だったこともあるけど、ミスを完全に無くすなんて無理で、翻訳会社のチェッカーがチェックした上で自分がチェックしても見落としはある
今、直の依頼の伝手もあるけど、それは別途校正専門業者にかけてもらってるし、もちろん直で依頼くれる所は登録してる翻訳会社とは無関係
>>643 その会社に興味あるんで、問題なければ教えてもらえます?
採算が取れるなら使ってみたい。
>>644 校正業者さんですか?
申し訳ないのだけど、お客さんが別で頼んでるので、どこに依頼してるかとかは知らないです
内容が投稿論文なので、それ用の校正業者さんは結構見かけます
ただ、自分が論文書いたときも利用したことないのでどこがいいとかは全く
翻訳会社通そうが特許明細書をそのまま使うことはないからチェッカーいらないってことさ
機械翻訳で単価下げようとしてくるならチェッカーをなくせ
それができないなら翻訳者全体で直取引、特許事務所から受けるようにすればいい
もうマッチング値引き、チェッカー両方を使う翻訳会社はいらない
>>646 そんな翻訳会社と契約しなければいいだけの話だろ
>>638 翻訳会社の人間だけど、直接取引できるのならすればいいんじゃないの
大企業だと、登録した相手としか取引できないから、個人だと難しいでしょ
>>645 そうなんですね。ありがとうございます。
投稿論文用の校正業者はネットでよく見かけますね。
>>648 以前は依頼する側にいたけど、翻訳会社のフットワークの軽さと営業力に勝てる個人は少なかったね。
慣れないうちは個人にもよく外注してたけど、慣れると翻訳会社ばかりになってた。
>>648 会社の指定の翻訳会社が安かろう悪かろうなところに決まって歯軋りしたことある。優秀なところに依頼したくてもだめなのよね。ましてや個人なんてとんでもない。そんなに大きな企業でもなかったけど。
自分が発注する側にいたときは、ISOやらコンプライアンスの関係で
個人事業主への発注は事実上禁じられていた。
(ISO認証を取得した個人の翻訳者がいれば話は別だが、まずいないだろう)
また、今、取引している翻訳会社は、優れた訳文を提出しても、ソークラがほめてくれても
特に評価されないが、ソークラがクレームを付ければ即切りする所ばかりなので
>>651 もクレームだけは付けるべきだと思う。
>>648 そういえば、10月の消費税増税を理由に単価交渉をしてきた翻訳者って多いですか。
増税を理由に本体価格をどうするのよ?
普通に乗せる税率変えるだけだよ
でも前回の8%で翻訳会社のスターティングレートのワード12-13円が本体価格11円になったのは事実なんだけどね
>>654 そりゃ、そういうところはいいさ。
会社によっては、消費税込みで単価を切りのいい数字で設定してるとこがあるのよ。
>>655 そういうところ、じゃなくて自分が適法にどう対処するかだから
違法な会社と取引するのがおかしい
消費税転嫁対策特別措置法だったっけ、8%引き上げ当時からいっぱい個人事業主にも案内きてるよ
説明めんどいからはしょるけど、別に違法ではないよ。
10%になっても単価が同じままになるわけではないし。
2%増やすと端数が出て気持ち悪いんで、いい機会だから交渉しようかと考えてて、
そんな翻訳者多いかなと思ってね。
>>653 648だけど、単価交渉は自分は受けてないです
消費税増税分は翻訳者の得になるし
>>658 そうなんだ。ありがとう。
あと数年してインボイス制度が導入されたら、翻訳者もそんなこと言ってられなくなりますよ。
廃業する人も出てくるんじゃないかな。
インボイス導入でフリーランスは全滅
介護士に転職しろ
でも全滅するぐらいなら翻訳会社もなんか対策するんじゃないの
>>654 消費税転嫁分以上も値下げされてないか、それ。
ワード3円って。。。
そんな案件を翻訳してる時間でコンビニバイトでもした方が儲かるでしょ。
契約者で3円はないわ。契約者じゃなくてもないけど。断って好きなことしたほうが有意義
こういう時どうやって断ればええんや!
メインの会社にいるあんまり付き合いのないコーデさんだけど。
>>673 会社から嫌われないかな?
知らなかったけど、多分この単価で翻訳したりそれ以下の単価でチェックしてる人が実際にいるのだと思われ。
>>674 そんなんで依頼送ってこなくなるなら付き合わんほうがいいよ
>>675 確かに、これを引き受けたら自らレートの大幅引き下げを受け入れるようなもんやな。作業期間中に真っ当な案件が来るかもしれないし。
すごい地雷だ!
でもこの業界マジでもうダメなのかもね
やらないほうがマシな単価だね
俺も相当単価低いが\3はいくらなんでも労働力を軽く見過ぎ
>>665 google先生に任したらいいよ
3円の対価だから質は期待してないでしょ
>>639 最初から翻訳会社に頼まずに、ネットで
翻訳者を探して翻訳してもらえばいいと思う。
おれも経験少ない新米だけど8円未満は断るよ。8円未満提示してきた会社は3つあったけど交渉したら全部8円になった。
ペーペーで依頼来ない時は校正やりながら月1くらいでトライアル受けてた。校正でも月15〜20万くらいは稼げるよ。
>>674 > 会社から嫌われないかな?
過疎地でも最低時給788円の時代に、ウチのコンビニで時給500円でバイトしないか?
といわれたようなもの。その時コンビニ オーナーに嫌われるかどうかを悩むのか?
そんな会社、3円のを引き受けたら、そのときから3円専属にされそう。
他の案件の単価もどうせ低いだろうし、新しいところを開拓したらどうかな。
横の連絡がない翻訳会社も多いしね。
最近は、コーディネーターも在宅フリーランスで、
安いコーディ料で案件を競わせているような
翻訳会社もあるみたいだし。
そのうち、社長以外は全員フリーランスなんて会社も出てきたりして
エプスタイン島の事件を見ているんだが、留学して英語ペラペラ(のはず)でも翻訳ができるとは限らないもんだね。
何年か前に6円で募集している特許事務所があって、おいおいと思ったけど、
直請けで4円って、翻訳者に何の得があるのやら。
>>689 それはネタとしては
格好の「トピック」だな
横暴な対応する会社の実名晒したい。
新宿にある会社。
フリーランスってほんと自衛手段ないですね。
泣き寝入りして他の会社探すしかできない。
ツラい。
>>692 近所で岡田有希子が自殺しそうな会社ですね?
>>696 それは某スターティングレートの低い会社ですかね。
意外と分からないものですねw
産業翻訳は、専門知識がなくてもネットで調べられる程度の知識でできる、
なんて感じのこと言ってる段階で、この人、本当に翻訳者?と思ってしまう。
>>705 特許翻訳をやっているが、たまに訳文のレビューを受けると、
まさにその程度の認識で仕上げたんだろうなって訳文があまりにも多い。
発明者が訳文の内容を知ったら怒り狂うだろうし、
この内容で莫大な金かけて審査して特許取っても権利行使はできないだろうなあと。
中学理科の知識すらあやしいのもいるし。
こういう指導者がそのレベルの訳者を量産してるんだろう。
クライアントも、単にダメな訳者や翻訳会社を切るんじゃなくて、ペナルティを課すぐらいした方がいいと思う。
医療・医薬分野ならば死人が出るよ。
金融経済関連の方います?数学の知識必要ですよね?チャート式で足りますか?
一般的な英語作文のレベルは正直翻訳者の中では低い方だと思うけど、技術内容と特許制度の理解だけは誰にも負けないという気持ちでやってる
これで切られたら仕方がない
>>706 私も今は特許翻訳やってて、昔は事務所で特許技術者やってたけど、
技術内容の理解や権利範囲の画定を意識せずに、字面を訳しただけの訳文の納品が結構多かったよ。
ひどいのになると、定冠詞が全く訳されてなかったり、逆にメチャクチャに訳されてたり。
造語も当たり前、provideは全部「提供される」。
こんなレベルでも翻訳者になれるのかと思ってて、いざやってみたら翻訳なんて門外漢だった私でも
結構稼げるから不思議に思ってたけど、こういう考えの翻訳者がどっかで大量生産されてるのかな。
ちょっと前まで副業代わりに特許抄録の英日やってたけど単価は2円前後でした
内容としてはおもしろかったけどスーパーのレジやった方がマシだと思って辞めました
医療翻訳の案件やっぱ多いなあ
金融経済なんて全然ないじゃねえか
あ、探したらそれっぽいのあった
金融経済で頑張ってみよう
>>717 やっぱそうなのか。みんなスペック高いねえ
>>718 TOEIC850で翻訳とか信じられんわ
>>719 米国公認会計士持ってるやつとかが応募するんじゃねえの?
アマゾンプライムビデオで視聴可能な、低予算マイナー外国映画日本語字幕付のなかに、グーグル翻訳を使ったようなありえない字幕のやつが、結構ある。暇なら見るといい。翻訳の重要性がわかる。
>>725 どんなのか見てないけどGoogle翻訳したあとに最低限の字数調整や改行調整を入れてるくらいなのかな
流石に字幕でそれやらないと読めない気がする
>>719 最低でどれぐらい必要?
Toefl IBTやIELTSのスコアで頼む
>>728 そう言われるとぐぬぬ、となるなあ
定量的には示せないけど、TOEFLなら110くらいはいるんじゃないの?
>>729 IBT110、IELTSでRとW共に8.0とか言い出すと留学して海外の学位持ってる経験者でも厳しいのでは?
月10万円程度稼げたらいいやレベルの俺にはそこまでスペック必要ねえや
850でも文法ができれば翻訳できる
勘で翻訳していれば難しい
>>707 金融経済のどんな分野?運用レポートとかマクロレポートなら別に要らないけど
数学というか実務経験ないと厳しいと思う
自分が見かけた募集だと、伝統資産(株式や債券のことだと思う)の経験はあって当たり前。
デリバティブやブロックチェーン、暗号資産の実務経験が必要ですって感じだったな。
そこまで要求しておいて単価は・・・、ってオチが待ってそう。
850くらいでも業界経験ある人はすごく優秀だったりするよ。
>>734 モーサテ見てればわかりそうなことばっかなのに実務経験必要なのかそれ
vix指数が上がれば〜とかそういう話?経験あろうがなかろうが一緒だと思うけどなあ
経験なくて金融の実務の翻訳なんかできるわけないだろ
餅は餅屋なんだろうけどさ、そんな人が翻訳業界に入ってくるかというとね。
報酬が低すぎでやってられんでしょ。
実務経験ガー
で、どんな実務なのよ
ジジババ相手に金融商品売りつけるのが実務ってなら素人のデイトレーダーより知識なさそうだけど
実際、どれぐらい稼いでる人がいるのかな?人によって違うんだろうけど。自分は兼業で500ぐらい。かなり稼働してるつもりだけどなかなか稼げないね。
企業買収に関わった人じゃないとそういうときに必要になる英文は訳せないよな。
金融実務というのはデリバティブの知識とかかな。専門用語というのがあるから
それなりに訳さないとな
CVには、トライアルを受けた場合も実績に追加してください。
本当にそう指導されてるからね。
今後は改善してくらしいけど
株式のアナリストレポートの翻訳ならやってる。数学は必要ないけど、株価とか増収率の確認で算数程度ならたまに使う。
>>744 そうそうそういう実務経験というか現場で流れを掴んだり言い回しやらを聞いていたかどうかが重要
自分は金融分野で翻訳してるけど元は証券会社で働いてた
トライアルの評価もするが実務経験なしの人は誇張でなく一行目で分かるよ
あとは単純に知識の問題で、金融機関の人たちは大体簡単なことなら自分で原文読めるわけよ
だから訳を必要とされるのは例えば複雑な保険商品とかヘッジファンドのレポートのようなさっと読めないやつで、そうなると商品の中身を理解していないと訳せなくなる
でもこういう商品のことはネット検索してても詳細は出てこないから現場での経験が必要になる
>>751 ちょっとプロの実力見せてよ
連投すまん
実務経験は金融機関でなくても金融分野の翻訳者のもとで経験を積んで教えてもらうとかでも良いと思う
>>753 訳したら1word 20円ぐらいもらえるの?
>>756 1word1ペソだよ
1つでも誤訳あれば0ペソね
この方、ほんやく検定合格後に実務経験なしで翻訳者として活動しているみたいだけど、実際ほんやく検定だけで仕事もらえますか?
翻訳関係の資格は持っていても意味がないという書き込みをよく見かけるもので。
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/anchors/takaya/ トライアルに合格して仕事がもらえたら翻訳者
英検1級は持ってるけど翻訳の勉強はしたことないよ
>>758 翻訳者になるのに決まったルートはないから、持っていても意味がない、ということはないでしょ。
これがあればトライアルをパスしてすぐに契約できて仕事もらえる、なんて資格を聞いたことないけど。
どんな単価でもいいから仕事が欲しいなら、ネットには悲惨な単価の仕事がたくさんありますよ。
そういうところでは、資格だけで仕事取れるかもね。
ニートにとって、翻訳者は、なろう系作家の劣化バージョン(ニートにとって現実的な就職先)に見えるみたいだね。
そういう人がいるからスクールで翻訳会社が食えるのかもしれない
自分のバックグラウンドをプロフィールに入れなくてもいいのに。。と思っちゃう
ニートが目指しそうなのって、ブロガーとか、プロゲーマーや声優とかだと思ってたけど、
名乗ればその日から翻訳者になれるから、英語に少しはプライド持ってるニートにとって、
フリーランス翻訳者て魅力的なのかな。
言われてみれば、たしかにそうだね。
あと、ここ見てると、IT関係に希望を見出してる人もいるね。
定期的にプログラミングネタが出てくる。
会話しなくて済むなら土方でもいいってことだろ
翻訳に夢見てるやつなんか居ないって
ワナビーが嫌ならもう一つのスレに行けばいいのでは?
泥舟っていつの間にか沈んでたのね
2013年くらいまで常駐してた
泥舟スレ番号1桁台の頃はPC立ち上げたら一番に行ってたわ
そのまま2ちゃん徘徊してあっという間に2時間ぐらい浪費してた
ハーレちゃんとかここにいるのかな?
姑と折り合いの悪い金融翻訳の人とか美人の外人妻の人とか
皆さんお元気かしら
ツイッターで、翻訳クラスタがどうやって翻訳者になったかつぶやいてるけど、ツイッターに常駐してる時点で底辺翻訳者。本当の翻訳者は、仕事忙しすぎてツイッターする暇ないよ。
>>731 月10万程度ならプルーフリーディングでも稼げる
翻訳より単価は低いけど仕事はコンスタントにある
単価が高くて面倒な作業を要求されない会社をみつければ楽
ただ、原文訳文突き合わせて訳抜け誤字脱字誤訳をみつけるのは
集中力が必要で、性格的にできない人の方が多い
わりと大手の翻訳コーデだけど、ガチで忙しい翻訳者はツイッターやる暇ないから。彼ろは主力翻訳者じゃないよ。主力翻訳者さんたちは、こちらが依頼しても多忙で3回に1回しか引き受けてくれない。それくらい忙しい。
Twitterでも他のことでも、好きなこと、やりたいことをやる時間を作るのもフリーランスの力量とは思わんの?
ていうかトップクラスだろうが底辺だろうがフリーの翻訳者が仕事しかしてへんわけないやろ
プルーフリーディング案件は、訳文の質が事前に確認できないのでリスクが大きい。
下手すると、最初から訳し直した方がいい場合があるが、それでも単価は同じ。
それから、訂正理由と訳文の評価を書かなければいけないレポート作りも大変。
正直、「は」を「が」に訂正する理由なんて自分でもよくわからないしね。
プルールリーディングより時間がかかるのは私だけ?
本当に力があるなら仕事をコントロールできる
休みなしのもいるようだが
体がよくもつものだ
だいたいあってればいいぐらいだと
プルーフリーディングも大変ではない
あとは翻訳者がマトモなら
エラーは少ないはず
>>782 安いから断られてるんだよ、きっと
ひまなときの穴埋め用の会社
>>782 わかるわかる。大御所ぶってる人たち、仕事見るとひどかったりするよね
周りで崇めてる人たち、だまされてる
>>782 主力翻訳者の一日の翻訳量ってどれくらい?
ツイッターしてるぐらいで翻訳者を底辺呼ばわりするようなコーデがいる翻訳会社とは仕事したくねーわ
>>791 よく読めw
「常駐してる」翻訳者のことでしょ?
スレタイ通りに解釈するとこのスレにいるコデは翻訳者になりたいけどなれない人だよな
>>792 おまえがよく読め
「どうやって翻訳者になったかつぶやいてる」だけで「ツイッターに常駐してる」と判断して「底辺翻訳者」呼ばわりしとる
そんなコーデとは関わりたくない
在宅翻訳起業の人、自己啓発ツイート連発してるから結構参ってるんじゃないか
英日だと9〜10円、
日英だと7〜8円、
ここらへんが平均らしいよ。
プルーフリーディングのトライアルが来たんだが、テスト問題が、以前に自分が納品した訳文だった。
これって、ワイの訳文がツッコミどころ満載だったということですかね?
そんな偶然もあるんだね。
必ずしも訂正する必要はないんだから、素晴らしい訳文なので訂正の必要なしと回答したら?
いやツッコミどこ満載なのでは
それよりツッコミどこは著作権はってとこかな
トライアル問題用に使うというオーダーだったのか‥
みんながありえない安さだというのでランサーズで検索してみたら、グーグル翻訳を貼り付けする仕事が
全力でやっても時給150円程度にしかならない件。あれでも請ける人いるのか疑問。
外国人でも請けないだろう。
いくら忙しくてもtwitterぐらいできるよw
何時間も常駐しているのなら別だけど。
8時間やれば1200円になるなら、年金生活に入ったらやるかも
10日働けば12000円の小遣いができる
そういう人の中には翻訳の経験豊かで優秀な人もいるんだろうね。
そういう人がボケ防止や暇つぶしに低単価で仕事されるのが困る。
わかる
業界全体の単価水準を下げたくないから暇つぶしに低単価の仕事を受けるときは
それ相応に手を抜いてる
8円以下の低単価でも手を抜いたらクレームとかこない?
>>813 きたことない
むしろ次も是非お願いと言われる
久しぶりに大きな案件が打診されたが、専門外だったので不本意ながらお断りした。
以前、専門外の案件を受注したら、後から無責任だということで(打診したのは向こうなのに)
その会社から切られたことがあるので、専門外は絶対に断ることにしている。
とはいえ、収入的にきついなぁ。
打診はあくまで打診だから、切られてもそれは仕方ないよ。
予め専門分野を伝えてあって、それを踏まえた打診であっても、原文読んだら専門外なんてよくあるから。
ほんやく検定の政治経済2級落ちまくってるんだけど
参考書とかないですか、、、
>>817 検定なんでそんなにやりたいの?お布施にしかならない気がするけど
>>817 フィナンシャル・タイムズ購読して全訳しまくれ
>>818 悪く言えばハッタリ
けど俺のクライアントにはこれが効くんだよね
>>819 わかったやってみるさんくす
けど政治経済はほぼ経験ないから、知らないルールとかないかしら
分野未経験TOEIC990よりも、分野経験あり翻訳検定2級の方が信頼できるw
トイックの点にやたらこだわる人いるが、割とどうでもいい気がする
エージェントにいたことあるけど語学資格そんなに見てなかったよ。目安程度かなあ
応募の際に英語の資格欄が空欄でも書類審査にパスするくらいだから、
あればいい方、程度なのかもね。
cvにといっくもえいけんも書いたことないです
きかれもしません
でもトライアルはほぼ通ります
それらを要件に出してると品質管理に不信感もちます
https://xn--pckua2a7gp15o89zb.com/jb/de80de2cff0d341268f15100b89b8108 お仕事の概要
文書・資料の英文和訳、和文英訳
応募資格
ブランクOK1.国連英検特A級、英検1級、TOEIC950点以上、TOEFL(iBT)100以上、IELTS7.0以上 のいずれかの資格をお持ちの方、又は同等のレベルの英語能力のある方
2.通算5年以上の翻訳業務の経験のある方
3.Word Excel PowerPointなどが使用可能な方
時給
1,300円〜 (※経験・資格により優遇)
お前ら五輪に関われて金まで貰える神求人見つけてきてやったぞ
上2つの応募要件でゾゾタウンの倉庫バイトと同じ時給ワロタ
>>832 国連英検特Aで時給1,300円の派遣www
ピンハネすごそうw
前回の東京オリンピックの時の方が時給高かったんだよな。
>>832 それひどいな
拘束時間はフルタイムと同じで、時給はそれっぽちか
暇な学生がバイトでできるようにすればいいのに
TOEIC950で時給1300円
8時間で10400円
月給21万
新卒レベル
ボーナス入れると負ける
1980年頃に、同時通訳の1日の謝礼が27000円と聞いたけど
今はいくらもらえるんだろう
官公庁→いつもの官公庁の仕事受けてる大手翻訳会社→そこの翻訳会社→末端翻訳者1300円になってるんじゃない?
間に2つくらい挟まってるよな
本当にそういう中抜き会社はいらない
それ昼休みで1時間減るだろうから、日給1万届かないんだよな
10数年前の外資系時代に、客先へのメールのドラフトにsexyという単語を使ったのを思い出したw
アメ人女性上司が別の表現に変えてしまったのを覚えている。
グーグルはまだまだという印象なんだけど、ロゼッタはそんなに精度いいのかな・・
AI翻訳が「人間超え」 言葉の壁崩壊へ:日本経済新聞
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO49000580W9A820C1000000/ これぞハッタリ。じゃ今俺がやってるの上手に訳してみろよ
期待だけ膨らませてバブル崩壊必死
>>847 原文と訳文見ないとなんとも言えんわ。
単純な構文で訳語も定訳ある文なら対応できるかもしれんが、
翻訳者が受ける仕事はイタリア人とかインド人とかが書いた原稿もあるしな。
英語と中国語ならかなりの確率で訳せると書いてるけど、
英と中はもともと文法近いから機械的に訳しやすいし。
IELTS7.0ってそんなに評価されるんだ知らなかった
20年前に受けたきりだけど履歴書に書こうかなw
まだまだ人間にはおよばないとか翻訳はなくならないとか言うときの翻訳って文学とか映像翻訳だからな
産業翻訳のほとんどはお役御免になるのは間違いない
え、文字制限なしでいいなら字幕翻訳もでしょ。何年も前に結構良いソフトが欧米の方ではできてたような。
安泰なのなんて小説だけじゃないの
にしても
>英語からチェコ語への翻訳でプロの翻訳者を超える「スーパー・ヒューマン(人間超え)」も報告された。
これはどういう意味なんだろう。将棋やチェスじゃないから超えはないと思うが
翻訳時間を考えるとということなのかな
>>851 産業翻訳も操作手順の説明から概念説明までピンキリだから
産業翻訳のほとんどがmtで解決するほど甘いものではない
今の時点では人間越え無理でも、
このペースで進化すると5年後10年後はヤバいという話では。
字幕や文芸はもっと先かもしれないけど、
人間と同じように考えるようになれば時間の問題かも。
仏語→英語の機械翻訳はかなり精度が高い
欧米語間の翻訳者は危機感を覚えるレベルだけど
日本語はその特殊性ゆえ外国語⇔日本語の翻訳者が機械に取って代わられるにはあと数十年かかると思う
グーグル使ってる限りでは単純な構文解析や適切な訳語選択も
困難な状況なのでその状態ができるだけ長く続いて欲しい。。
単なるwishful thinkingなのでanything can happenと思いますが。
さらに巨大資本が投入された時点で終わりという気も。
無理。コンピューターで人間の脳みそは作れないから
どんなに一見自然な訳文ができても、訳文が正しいかどうかは
人間がゼロから読んで考えなければならない
この翻訳作業の大半を要している部分の作業時間は変わらず、
入力の手間が多少軽減されるだけ。ほとんど効率化されない。
タグが多い文などはまったく入力の役に立たない。
ヤバくしているのは翻訳会社。安くして受注するために
機械翻訳で安くできます!と言っているから
実際は翻訳者の賃金を落として安くしているだけ
MTで作業か効率化されましたなんて話は聞いたことがない
それならみんなが積極的にMT翻訳したがるはず
だがほとんどの翻訳者は敬遠している。収入が減るから
これが現実だ
不当労働で翻訳ビジネスは崩壊に向かいつつある
適正はなさそうだけどプログラミングとか勉強しとくべきなんかなあ。IT業界は確実に人手が足りなくなるって言われてるよなあ
機械翻訳については、脳内の言語処理が解明されたらどうなるかわからない状況でないの?
ディープランニングによる翻訳は、実は決して求められる目標に決して達することができない
誤ったアプローチだと証明されるかもしれん。
今のディープランニングは説明性が悪すぎる。だからポストエディットのお仕事があるわけだが。
まず遺伝子操作技術でネフェルピトーを作って、治験バイトとして広告出して応募してきた人間を頭クチュクチュしてもらえば良い
>>851 むしろ文学とかオナニーだから要らんでしょw
自分でオナニーを出版するならともかくね
>>847 ■プロ並みの翻訳コストが10分の1以下に
みらい翻訳社長兼最高経営責任者(CEO)で大阪大学教授でもある栄藤稔氏は
「これまでプロの翻訳サービスでは人間、もしくは機械翻訳が訳した文章を
人間が校正する2段階の手続きを踏んでいた。NMTの発展で近い将来、人間の校正が不要になる。
すると翻訳コストは一気にこれまでの10分の1以下、1語当たり1円以下になる」という。
生成文法の研究者って、自分たちの研究が脳科学の発展で無駄になる可能性とか
考えないのかな。知らんけど。
>>858 そうだね
その通り
機械翻訳は開発にかかわってたことがあるけど
「例外」に弱いんだよ
間に()があったり、すごく長かったり
でも産業翻訳でも、例外のない文てそんなに多くない
あと、
>訳文が正しいかどうかは 人間がゼロから読んで考えなければならない
もその通りなんだよね
日本語がすごくうまい外人に日本語への翻訳を頼んだときと同じで
どこかにとんでもない訳があるかもしれないので、全部読まないといけない
トラドスの100%マッチとは全然違う
>>869 英文科から生成文法とかわけわからん英語学の潮流を駆逐して欲しい
>>868 >翻訳コストは一気にこれまでの10分の1以下、1語当たり1円以下になる
1ワード1円未満の案件なら、機械翻訳とは関係なく、既にちらほら見かけるけどな。
そろそろ翻訳の仕事がこの世から消えるけど、次は何の仕事する?
仮に校正が無くならないとしても(記事では要らなくなるとしてる)
機械翻訳の下訳が良くなるほど単価の下押し要因になるのでは。
一通り読んで検証する作業自体の工数は減らない気がしますけどね。
一文一文の精度は良くなるとしても分子全体の中で整合性が保てるようになれば危機感あるけどそのへんが今はまっったくだめだからな。
かなりかんたんなものならやばいと思うけど
校正がいらないとはいえ
査読のようなものはいるかもね
あるいはリライトするとか
トランスレータじゃなくて
リライターになる
レビューアーは必要とかね
>>881 客に見せるものである限り、それが不要になるとは思えないよね
究極の理想としては、今でも社内の技術と用語の使い方を知ってる人が
やってる最後のチェック、それだけ残して機械翻訳でできることなんだろう
数年前に東大のAI研究第一人者の松尾教授が、「AIは単語の意味一つ理解できない」
とTVで言ってたな、共起表現から意味を推測しているだけとも言っていた
東大の入試をAIで突破するプロジェクトも問題文が読めなくて日本史も偏差値40台で頓挫したとの事
>>883 真偽は知らんが、その辺の問題は海外の研究ではクリアされつつあるという情報もある。
「数年前」の情報なら、人工知能の世界では古すぎて議論にならんだろう。
チェッカーには翻訳者より数段レベル高い語学マンを採用してほしいよな
無理か
チェッカーには語学マンよりも専門分野経験が欲しい
文法なんてたかが知れてるし
分野未経験者は勘弁してほしい
チェッカーに翻訳者相当もしくはそれ以上の鯛かを払って雇うようにしてほしい。でないと求めるレベルなんて実現できない。
>>887 チェッカーてか監修者みたいな感じか
分野によってはそういう人いないとまともな翻訳は無理だな
ワード10円にすればチェッカーに殺到する
どっちかというと翻訳の方が面白いからね
業界経験者はむしろチェッカーに回って
英語使いが翻訳するようにする
ただし業界経験ないと訳せないのもあるけど
翻訳以外にチェッカーもちょっとやってるけど、どっちもそれぞれ楽しめるところはあるよ
ただ、チェックは翻訳の出来によって仕事の負荷が博打なみに変わる、ちなみに専門実務経験ある側の人間
でも翻訳の方が儲かるでしょ
オレは同じ稼ぎなら翻訳がいい
面倒だったりするけど
だね。下訳をAI、底辺翻訳者が3円とかでポスエディ
それをその分野の理系院生で英語できる人がワード10円で校正・校閲する
それなら俺はチェッカー側に回るけどね
チェッカーてアホだから数字間違い探して、チェックしましたと言い訳に適当に英文弄るだけだよね
その論文や特許の事実確認でその分野の他の人の論文特許読んで確認とかして校閲とかしてないもん
翻訳やってて面白いと思ったことは一度もない(特許翻訳)。
今月は9万にしかならなかった、悲惨。
翻訳したワード数は2万ぐらい、単価やっす。
>>895 副業じゃないなら一旦会社員として特許事務所なり特許翻訳メインのエージェントで働いた方がいいんでない
>>895 その数字だと、単価4.5円くらい?
そんな単価だから、翻訳してても面白くないんじゃないかな。
スタート単価は10円切ってても交渉すれば10円超える翻訳会社もあるから、探してみたらどう?
単価を上げる条件として翻訳量の増加を求められるから、2万なんて天国のような翻訳量はあり得なくなるけど。
翻訳講座詐欺が話題になってるが、大手の翻訳学校も似たようなものだよ
なんでこんなのがっていう実力で教えてる自称翻訳者がいる
有名翻訳学校に入学したら、長年カモられるっていうのも、あさのの指摘するとおり
翻訳者になれない翻訳学校っていうのはおかしいんだよ
翻訳講座から翻訳者が滅多に育たないのは、実力のない翻訳者が講師だからというのがある
チェッカーやコーデに該当専門分野の実務経験者を採用しろ
今年に入ってからクレームだらけだ
全てチェッカーが修正したところだ
要らんだろ、こんなゴミチェッカー
そもそも何で翻訳者の俺がクレーム対応するんだよ
ちなみに翻訳会社に翻訳できるやつがいるはずだから
そいつにやらせるとか
ごめんなさい、男性で在宅翻訳者って気持ち悪いです。
翻訳は繊細な女性の仕事なので、男性は言葉の仕事に従事しないでほしい。
つーかマジでAI進歩しまくったらどうすんの。プログラミングとかやっとくべきなのか
今翻訳会社への就職も考えてるけど、日本人の上司とか同僚とかムリだわw
なんとか在宅でやらせて下さい!必要ならネカマにだってなるわよw
株とかFXのトレーダー、IT関連、コールセンター、漫画家、芸術系
小説とかのライター等々、在宅でできる仕事なら在宅の方が集中できていいわな。
AIなんて大したことないだろ、ただのチップだ
それに翻訳とか通訳がいらなくなるとか、もう10年以上前から言われていた
たぶん10年後も20年後も同じことを言っているんだろ、そんなもんだ。
アルファー碁が出てくるまでは皆そう考えておりました
>たぶん10年後も20年後も同じことを言っているんだろ
お言葉ですが、過去10年の技術的いんぽとは比較にならない速さで向上しています。
生意気言って申し訳ありません、しかしそれが現実です。
aiによってプログラマーもほとんど駆逐される
アーキテクトみたいなのはいるかも
工場で言えばオペレーターはいるみたいな
でもオペレーターもai
そんな時代来ないって、AIを過大評価し過ぎだ
通訳も翻訳家も弁護士も司法書士も記者も警備員も運転手、、、も無くならないって
Google翻訳もスゴイスゴイといわれてるが
実態は人力の足元にも及んでない
文章逆に解釈してるって駄目だろう
裁判官も現行であればほぼいらん
相手が機械なら弁護士も機械のがいい
裁判の公平性はむしろ上がる
>>915 どんなのを作るのかを理解できないとプログラミングできないんじゃないのかな?
黒人のマラソン選手に人種差別発言しまくって炎上した通訳のババアいたよな
なんかいたなw
猿に教えてやってるんです、みたいな感じの
なぜか時給1000円で依頼してくるバカは受けて貰えるとでも本気で思ってんのかね
>>923 福島の汚染水をさっさと何とかしろよ(笑)
原発事故対策は実質、四半世紀前のチェルノブイリの「石棺化」から進歩してないが
AIで翻訳が実用化できるなら原発事故くらいAIで簡単に処理できるだろ
抽象的な概念とかないんだから。全部物理の法則で計算するだけなんだから
マァマァ落ち着いてw
皆さん学問や産業実務の世界から落ち延びて来た者同士、仲よくしましょうやw
>>916 >そんな時代来ないって、AIを過大評価し過ぎだ
AIの話題もそろそろ飽きられてきた感じだなあ
「AIで仕事がなくなるー」って言って、不安をあおり、人々を引き付けて
テレビ局は視聴率を上げ、雑誌は売上部数を伸ばす
資本主義社会は次々と話題を提供して人々の関心を惹き、モノやサービスを
買わせなければならない
いい年した大人はそんなメーカーやマスコミの言うことなど大概割り引いて
考えるものだが、中にはいちいちすべて真に受ける人がいるらしい
オレオレ詐欺にひっかかるお爺さんお婆さんレベル(笑)
>>929 真に受ける人もいるだろうけど、そう信じたい人も多いんじゃないか。
>>931 なんで「そう信じたい」んだろうね
やっぱりバラ色の未来を信じたいということ?
自分の信じているイデオロギーや信条に不都合な事実には目をつぶって
生きるのが楽だから?(まあ、確かにそうではあろうけど)
あるいは、AIを研究してる会社の株を買ってて、値上がりしてくれないと
困るから?(笑)
それとも、自分が翻訳会社のトライアルに落ち続けていて、翻訳業界など
いっそAIによって滅んでしまえと自暴自棄になってる?(笑)
なんで信じたいとか信じたくないの話になってんだ
明日は雨というとき雨であって欲しいからそう言うわけじゃないだろ
アホなのかな
「AIで仕事がなくなるー」という人の何割かは、そう主張することでお金がもらえる人。
お金がもらえないのに「「AIで仕事がなくなるー」という人は、
自分の無能を指摘されても「でも、お前の才能はAIが発達すれば意味がなくなるから」と
逆マウントをとれるからだと思っている。
>>934 無能は努力もせずに群れたがるからな。自分の将来への不安が増大すると、どうせAIに仕事がー、と言っては、同じようなコメントを見て仲間がいると思って安心するんだよ。一種の精神安定剤みたいなもんだから、そうズバリと言わない優しさも必要だ。
>>934、
>>935 なるほどー
それぞれ腑に落ちる分析で敬服致しました
特に
>>934の「逆マウントをとれるから」というのは微妙なところを衝いてるなー
ところで、
>>920の文章はどんな意図で書き込まれてんの?
それまでの話と何かつながりがあんの?
電験三種レベルの知識で電気電子分野の翻訳家目指すのって舐めてます?
>>939 そうですか。でも電験三種も難しいですよね。IT系に進むか迷ってます
基本情報、応用情報のトータル勉強時間と電験三種の勉強時間って同じくらいですよね・・
>>941 金融経済の求人があまりなくてですね。電気電子機器のマニュアル翻訳ならかなりあるらしいと噂で聞いたもので
>>943 ワード3円ぐらいならあるんじゃない
it とかで
アメリカでハロウィンキャンディーって言うと、M&Mとかキットカットとかスニッカーズのことを指してるんだな…
>>951 文系卒なんですが・・・電験三種の知識だけでは足りないかと。まあ受かってから考えます。ビルメンでまったりも悪くなさそうなので
ツッコミの大好きなこのスレの住人も
>>937の問いには未だ反応なしなんだなあ
現役翻訳者の方、大学受験時の英語の偏差値はいくつでしたか
そんな適当書いても済むようなこと聞いてどうすんの?
自分は帰国子女だし、75以上だったけどね
あ、受けた模試の種類もお願いします
当然英語が得意だから翻訳をやっているのでしょうけど実際どの程度のものなのか気になります
英国共に80前後あったな
学研ともう一つなにか予備校の全国模試2件だけど学校で受けさせられただけなので名前はちゃんと覚えてない
高3ではなく高1高2だったと思うから厳密には受験前ですらない
センター英語は一問間違えた
勉強しないから学校英語の成績は5段階中4とか3ぐらい
みんなすげえな
センター9割で秀才扱いだったぞ俺の高校
東大合格者も2次試験は半分ぐらいしか取れないみたいなんだよな
今年東大受験したホリエモンも「だいたい半分取れたら受かる」って言ってた
連中の偏差値が70オーバーなんだろうし、それでもそんなもんなんだろうね
やっぱり70以上は当たり前なんだなあ
参考になります
科目毎なら偏差値80超えとかあった気がする。
偏差値は忘れたけど某旧帝模試で名前載ったこともあるよ。
偏差値どうこうとかは知らんけど翻訳やるならセンター英語ほぼ満点水準は普通じゃないの?
センター満点とか帰国子女じゃないと無理じゃない?アクセントとか全部覚えてた?そんな時間なかったわ
というかセンター満点取っても偏差値は70なんだが二次なら80とか出るんかね?つうかそんな優秀なのに翻訳家になるのか
センター満点で偏差値70
センターは超基本しか出題されないから
偏差値に意味はなくて合計点だけ見るものだと思ってた
センター満点が帰国じゃないと無理って冗談きついわ。
あと旧帝出てる翻訳者なんてわんさかいるよ。
センターは周りにも教科満点ゴロゴロいたから最高偏差値が低くなるのは当然かなと思う
あと英語だけでいえばセンター満点ぐらいが翻訳者の最低限という感覚もわかる
現在比で当時の自分は全然英語分かってなかったのに満点近く取れたってことは問題自体がかなり易しい訳で
もちろん受験より後に英語力つける人もいるし
英語力微妙でも専門知識や経験から翻訳者になれてる人が沢山いるから
センターの出来が翻訳者になれるかどうかの絶対的な基準になることはないけど
センター受けたこともないし、大学受験すらしたことない
全然話がわからん
>>975 こんなもんじゃないですかね
80は無理ですが自分は全統記述で英語偏差値72でしたが、受験から数年経った今ですら碌に小説も読めないです
翻訳者志望ですがとてもなれる気がしないです
英語はそこそこでも1つの業界の実務に詳しい方が有利じゃね?
私大出身なんでセンター受けたことないけど
確か難易度英検2級の筆記ぐらいでしょ
満点取るのは不可能じゃないと思うが
満点はアクセントや発音問題があるから厳しいよ。今は英文量が昔の2、3倍くらいで
さらにリスニングも50点あって250点に圧縮されるからね
でもセンター180点/200って英検準1に及ばない、TOEIC500あるかないかだから高いわけでもないよ
このぐらいの実力で早稲田商ぐらいの簡単な所で7割ぐらい
toeic780点がセンター満点相当らしいですよ
センター試験の公式見解だったと思う
英検準一レベルなら東大でも平均以上は確実だと思いますよ
ある年の京大英語の主席はTOEFL 110+の帰国子女で、得点は9割だったとか
なんにせよ翻訳者になる人はスタートからして違うんだなぁと実感…
菊川怜なんて
慶応大医学部と東大工学部両方受かって
慶応を蹴って東大だぞw
その罰として菊川怜のアナルに指入れられる券が5万円で取引される羽目に
オマエラ騙されるな
英語ができない翻訳者がいるらしいぞ
>>983は正しいと思う。模試含めほぼ満点とってたけど大学入って受けたTOEICがぴったり780だった。
>>980 トライアル合格後すぐに干されてた噂の詐欺師なw
>>980 これ、本人が500しかなくてもいけたからってことなのかね
500でもウチなら翻訳者になれるという
誇大広告では
本人いわくさすがにその点数をCVには乗せる必要はないが、翻訳家としてやっていくには500点程度の実力があれば良いと言う。
翻訳家に必要なのは英語力より調べる力という
構文読めないのに調査で解決するのは翻訳じゃなくて作文ずらよ
捏造
調査は必要だけど
あとは調査に時間かけてもいいけど
一日ワード1000がやっととかね
学生時代の成績で語ってるってどんだけ社会人経験がないんだよ
しかもTOEIC()
翻訳で食ってねえだろw
>>992 調べるためのには最低限の専門知識と経験が必要で、
それすらない人が足を引っ張る
特許とか図面があるのに図面を読めない人が翻訳とかw
例えば特許では発明者の図面を特許用に意図を汲んで書き直す
翻訳に加えてそれを要求されているのに
日本語と単語と英語の単語が1対1に対応しているとか舐めた考えがどれほど多いことか
そりゃ大手メーカーが翻訳事務所を経由して特許全敗しますわw
未だに勘違い文系がはびこっているから話にならん
日本人の発明家が日本人の特許技術者に丸投げしている修正部分を、小学生に丸投げしているようなものなんだよね
それが分からない人が多すぎ
日常会話なら1:1で対応できる部分もあるだろうけど、正確に適切にルールに則っての世界で通じるわけねえだろw
そういう大事なのはケチらず特許事務所内部でやったら?外注するとして特許技術者や発明者は見直さないの?
-curl
lud20250211020251caこのスレへの固定リンク: http://5chb.net/r/english/1554536634/
ヒント:5chスレのurlに http://xxxx.5chb.net/xxxx のようにbを入れるだけでここでスレ保存、閲覧できます。
TOPへ TOPへ
全掲示板一覧 この掲示板へ 人気スレ |
>50
>100
>200
>300
>500
>1000枚
新着画像
↓「通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (6) ->画像>8枚 」を見た人も見ています:
・AMDの次世代APU/CPU/SoCについて翻訳しよう10スレ目
・女子校通いの現役JKだけど質問ある?
・イギリス政府、5Gの通信機器調達で日本のNECと協議 ファーウェイ依存からの脱却を目指す
・【柔道】<小5男児>練習中に頭打ち死亡...全柔連、再発防止のために「1日の活動は2時間が上限の目安」などとする指針をまとめ通知
・【ナイト】風俗で本指名してもらうのは美人嬢でも難しい? “普通の女の子”はリピーターを獲得できるのか[12/26] ©bbspink.com
・3年以上同じアイドルの現場に盲目に通ったんだけど推しメンに急にそっけない態度取られて一気に覚めてしまった
・【画像】たれ目の韓国人普通に可愛い
・方言翻訳チャンネルって人気出ると思う?
・【日本人悲報】政府、子どもの学力や体力、親の経済状況などをデータベース化へ 幅広い活用を目指す
・都内繁華街は人通りが激減するも吉祥寺はいつも通りw お前ら何やってんの?死ぬの?
・子供連れてる人妻に「やることやってんだなぁ…」って言いながら通り過ぎるの楽しすぎワロタwww
・大谷の通訳、違法行為を疑われる
・【川崎殺傷】被害者の死亡男性は外務省職員、ミャンマー友好に情熱 閣僚通訳も ★4
・【忖度】WHO執行理事会 国交国の台湾支持発言通訳されず 代表機関が抗議 [ごまカンパチ★]
・沖縄・豊見城市長に自公推薦新人 オール沖縄支援の現職破る (共同通信) [少考さん★]
・【永久】 滞納中の人達 82通目 【滞納】
・普通未満〜下手な人のための微妙うpスレ65微妙目
・住人が来る本当の【永久】 滞納中の人達 70通目 【滞納】
・【永久】 滞納中の人達 73通目 【滞納】
・【あいち】「表現の不自由」コーナー、早ければ来月6日の再開目指す。愛知県★3
・共通テストでほぼゼロから現代社会を8割超えたいんだけど何の参考書やれば良いのかな
・今の時代って芸能人目指すよりyoutuber目指す方が良いよな?
・( ^ω^)友人の子供(通称チビ助)が「ぶさいくきらい」と言うので叱ってやる
・お前らそこまで統一が嫌いなら普通に中国人入れたらええやん、せっかく今の政権親中なのに
・【M-1】上沼恵美子の激怒審査「怖い」の声に関西人「あれが普通やで」
・いいんだ僕は一生かなづちで通すんだ人間が魚のマネ
・外国人からすると日本のライブ会場ってお通夜らしいな
・チーム8川原美咲「アイドルを自分の思い通りにしようとする奴は着せ替え人形でも買っとけ」★2
・【社会】通信傍受で72人逮捕...2014年、法施行後2番目の多さ - 法務省 [15/02/06]
・この板で変なスレ立ててる関西人は無職で精神病院に通っている荒らしです!要注意!!
・現在の政権が駄目だと指摘してもその人が優秀か?
・【満蒙開拓の記憶】ようやく辿り着いた故郷をふたたび追われ 満州と福島で翻弄された人生
・【インバウンド】大分、別府市 携帯翻訳機の大量導入を計画 経済効果に期待
・【NHK土曜ドラマ初の時代劇】わげもん〜長崎通訳異聞〜【永瀬廉】
・【協力求む】国を愛する普通の日本人がすべきことリスト作りたい
・【芸能】その言い訳は一般人には通用せず! 遅咲き俳優・小手伸也の不貞の言い訳「下北ノリ」って何だ!?[10/13] ©bbspink.com
・「指定席まで大混雑の新幹線。幼い娘3人と通路に立つ私に、目の前に座る4人家族が...」(神奈川県・40代女性) [ひよこ★]
・翻訳者の泥舟(W/O ID) 426 艘目
・シャゼリア☆キッスの外人ニキのコメントを翻訳するスレ
・AMDの次世代APU/CPU/SoCについて翻訳しよう6スレ目
・DeepL翻訳、PDFファイルの翻訳に対応して全てを終わらせる
・【悲報】警察「助けて!毎日毎日捕まるせいでベトナム語の通訳が足りないの!!!」
・ごめん、どういう人生歩んでたら「ホモビデオ」出演なんてするの?普通「アッー!」とはならんやろ
・【NHKニュース速報 16:17】関越道 まだ約670台が立往生 あす朝の通行再開目指す 東日本高速 [ばーど★]
・お前らが現場通いの盲目信者の養分ドルヲタに落ちぶれたきっかけってあるの?
・【画像】 声優を目指して学校に通っている落合福嗣さん(27) の嫁さん
・日本の漫画家「漫画を勝手に英訳してUPするのやめて」 外人「公式が英語版出さない限り撲滅は無理」
・【技術】Google翻訳が国別の「訛り・アクセント」に対応 アメリカ/イギリス英語などの違いを認識
・なんで歩いてる集団JCにどんどんキスしていく通り魔は現れないの?
・ひろゆき氏 粗品に降伏の宮迫博之の重大発言を指摘「重いこと言っちゃってる」 鬼越「もう終わりです」芸人として終焉通告 [冬月記者★]
・乙世代の事務新人、社長の新幹線グリーン席予約で通路側の席を購入してしまって「車内で恥かいたわ!」と大目玉www
・【スペイン】コロナの経済対策としてベーシックインカムの導入を早急に目指す見通し🇪🇸
・志村どうぶつ園、次々と不祥事が明らかになる ところで動物と話せるアイツってなんでジャップと話すときには通訳必要だったの?
・【MLB】大谷翔平の4号同点2ランで日本人通算600号 最多は松井秀喜、600本の内訳は? [征夷大将軍★]
・通訳案内士試験合格を真面目に目指すスレ Part 24
・【ビッグバン】福岡市の天神西に新たな複合ビル。2棟を今春閉館し再開発、2024年末までの完成目指す。地下街結ぶ通路も整備
・【ナゾロジー】実は既知の化石は現生人類につながらないことが発覚ー人類共通祖先のミッシングリンク(Science) [すらいむ★]
・【芸能】現役グラドル3人が告白 「奥の奥は見せないのがしとやかさです」 ギリギリまで脱いでも一線は超えない“女心”[04/01] ©bbspink.com
・【殺人パヨク日本共産党】いよいよ野党連合政権が現実の課題になってきました。文字通り歴史的なチャンスです
・ルール翻訳の配布は是か非か!?
・漢文の素養が一番必要なのは翻訳者
・一般的な理系は英語論文を読み漁ろうとせずに、徐に日本語の解説本や翻訳を探し始める。永遠にグローバル標準に辿りつけない
・【悲報】発達障害←こいつらが増えすぎて普通の人が生きづらくなっている現象について
07:41:35 up 29 days, 8:45, 0 users, load average: 137.16, 119.33, 113.56
in 0.33448910713196 sec
@0.33448910713196@0b7 on 021121
|