これ意味ある?
今日せずに行ったら立たされたんだが。
意味ない、最悪の勉強法と思うが、よくやらされることでもある。
自称進学校で実は進学校でない所で良く行われる課題。
そうやって英語を読めるようにしていくでしょ
まあ授業だったら設問の解説の方をしっかりやって欲しいがな
そんな勉強させるから生徒は日本語なしで英語読めないし読むの遅くなるのに
頭悪いんじゃないの
>>4
そんなんだよな、逐語訳だと、重要でない所はサッと斜め読みで飛ばして
重要な個所に集中して、全体の大意を把握するとかの力が育まれず
変な癖が付いてしまう。
時間もかかる。
何よりも意味ない苦行のために勉強が苦痛になって自発的に勉強しようという
気持ちが無くなる。無くならせるひじょうに悪い勉強法だが先生には
逆らえないのかな? 俺は全文訳は毎長文すべきだと思うが
全部ノートに書けってのはアホだけど
学期末の授業アンケートとかないの?
そこになぜ全訳がダメかーとか書きまくったらいい
わい東大100オーバー
いい勉強法だと思う
速読と精読は分けて考えるべき
ちゃんと訳せないやつは結構読めてないやつが多い
精読だからといって全部訳す必要なんてない
一文ずつ読んで構造把握して文意が取れればOK
日本語を介在させるのは無駄
そりゃ重要な構文や文法事項を含んだところなら訳を書かせるのもありだか。
よほどできる教師ならもっとよい指導法をすると思うが、当たった教師がたまたまハズレだったとあきらめるべし。
必ずノートに全訳しないといけないってのはどうかと思うが
頭の中で訳してきたので答えます!くらい言うて全部答えてやりゃよかったのに
入試で訳せという問題、あるいはそれに類する問題は普通にあるだろ
少なくとも意味が無いなんてことはない
っかそんなんチャッチャと終わらせろや アホなだけちゃうんか
訳さなくていい派はどうやって生徒が読めていること確認するの?
ワタクみたいなマーク問題解かせるの?
あれ読めてなくても結構点行くでしょ?
文法訳読法だな
古き良き授業
実際に和訳してノートに書く作業をすると思わぬ所でうまく日本語に直せず詰まったりする
時間をかけて和訳を考えるのも楽しい
英文をじっくり味わうには持ってこいの授業なんだがな
語学を勉強するのならば良いかもしれんが受験勉強として効率良いとは言えない
つーか嫌なら立っとけばいいやん
俺も意味無い予習だなと思った時はやらずに立たされてたよ
質問答えたらすぐ座れるし
>>14 そこのところはあきらめるしかないな。教師敵に回しても何もいいことはないし。 最近の高校ではこういう英語を和訳させる授業は少なくなってきてるらしいけどな
お前らの学校の英語はどんな授業なの
>>15 確かに中には英語ができる生徒ならこの程度の文は訳を書くに値しないという奴もいるだろし、物分かりのいい先生ならそれで納得してくれる場合もあるが。それでもしなければならないのが学校というもので。体育の授業でもみんな同じことやるだろそれと同じだよ。 >>20 割とよくあるパターンの授業スタイルなんだか立たれたら後ろの人黒板見えづらくて迷惑なんだよな。 意味がわかっていれば当然に全訳できる
意味が分かってないやつは全訳できない
もちろん書くのが面倒くさいというのは分からんでもないのでパソコンで印刷しても差し支えない
意味ないと思うならいくらでも回避方法あるやん
友達のを写すのも良し、なんならアマゾン探せば普通のルートじゃ買えない傍用の解答だって買えることもある(ワイはこれで乗り切った)
てか全文訳ってまだ楽な部類だろ
英検1級レベルの語彙マラソンとかやらされてみ?あまりの意味のなさに死にたくなるで
ノートに書いてくる事を強制されるの? ウチは英文読んで訳を言えればOKだったから分からん単語だけ事前に調べてその場で適当に訳してた。 ちょっとふざけて訳せば友達が笑ってくれるからそれに流れて多少のミスは見逃される。 参考にどうぞw
>>28
せやで
解答そのまま言うと怪しまれるから微妙に意訳混ぜたり、間違えたりしたのだけは面倒だった 和訳できなきゃ読めてないという考えがおかしい
なんで英語と日本語が1対1に対応してるという前提なのか
こんな教育してるから日本の英語教育はポンコツなんだよ
>>30
これでザコクとかワタクだったら笑えるよね ???
その勉強の仕方で英語が英語のまま読めなくなるっていう理屈がわからん
俺はノートこそ書かなかったけど同じようなことして読めるようになったけど
>>32
よくいる読めた気になっているけど全然読めてないやつだぞ 2年までそのやり方で確実に英語の構造をマスターした上で3年になってから訳を書かないでガンガン長文を読むというならありだが3年になってまだ全訳書かせるような授業があるなら不幸なことだ
せいぜい30行ぐらいで英文解釈のエッセンスが詰まった素材を全訳するなら意味あると思うけど、最近の入試問題みたいな素材を全訳するのは無駄が多い
普通の長文で全訳するぐらいなら、設問と内容面の学習中心で、もし和訳の練習するとしても教師が和訳する箇所を支持するべき
その宿題やる時間を世界史の用語暗記に回したいとかならわかるが、
どうせエロ動画だの5chだろ
だったらやっときゃいいじゃんか 何がしの発見や学びがあるかもしれん
試験ならともかく課題ならそんな厳密な訳にしなくてもいいと思う
単語の意味とか文法とか一つ一つ対応させなくても、この英文はこういうことを言ってるってのを
日本語で表現すればいいと思う
1やが、長文が結構長いんや。700語くらいあったりもする。
設問の解説とかはほとんどなしで訳を確認するだけの授業で教科書とかも全訳するんや。
>>27
絶対に書かんといけんのんや。当てられんとバレんけど当てられたらバレて毎回立たされる。1年の頃から立たされてたんやがそろそろめんどい。 >>1
大学入試では初見で長文を訳せないと高得点取れないんだから
そんなの当然だろ
マーチやニッコマでいいなら、単語と文法事項だけ覚えとけば
なんとかなるだろうが こういうスレって発言者の学力が欲しいよな
マーチとかザコクとかが偉そうに発言してたらマジ笑えるよね
発現していいのは京大以上だよ?
>>43
訳せる必要はないだろ。入試問題は全部訳せなんていってない。問題が解ければそれでいいんだ。 せっかく結構いいアドバイス出てるのに一切聞かず、やりたくねーの一点張り
だったら一生立たされてりゃいいじゃん アホくさ
>>45
それは難易度の高い長文でだろ?
この時期の授業で扱うような長文は全訳出来ないとダメに決まってるだろ >>49
全訳できるとかできんとかの話じゃなくて、するのがムダって話。
そもそもどんなに簡単なテストでも問題が解ければいいわけで全てを読む必要ないし、全訳する必要もない。
あと、訳せるから読めるんじゃなくて、読めてるから必要な時には訳せるんやぞ。 英語もしゃべれないくせに偉そうなこと言うよな糞教師
結局は教える側に力量がないからそういう授業しかできないんだよな。少なくとも大手の予備校や灘のような名門校の教師はもっといい教え方をするだろな。
>>1
やる意味ないと思ってもとりあえずやっとけ
やった結果できるならそれでいいし
できないなら実力不足だと分かる 全訳って一回読んでわからん単語とか構文があるのを見つけるためにするもんでしょ
>>54
読んで文意をとろうとすればわかるだろ
なんでわざわざ日本語に直すんだよ >>1
意味あるというか全文を訳すというのは基本だろ >>58
東大上位勢をアホ呼ばわりなので相当英語出来るんだろうな
それなら、全部読んでも半分以上時間余るんだしますます読めよ 大学生になってもやらされるわ
いい勉強法なんだろうか?
日本語に訳す行為自体が、英語を頭から理解するのを阻害してる間違った教育法だよ
そいつはダメ教師だな
数学20点未満で東大英語8割強で受かった人のブログ見たけど
高1くらいからこなした英語の参考書の数がやばいかったからなあ
同じ東大志望でも真似できないし、ましてやもっと下位の受験生ならなおさらだ
とある教科で東大上位の人のアドバイスでも参考になるかならないかはまた別の話だ