◎正当な理由による書き込みの削除について: 生島英之とみられる方へ:
日本語版ハリー・ポッターの不思議 part22YouTube動画>3本 ->画像>19枚
動画、画像抽出 ||
この掲示板へ
類似スレ
掲示板一覧 人気スレ 動画人気順
このスレへの固定リンク: http://5chb.net/r/juvenile/1393565129/
ヒント:5chスレのurlに http://xxxx.5chb.net/xxxx のようにbを入れるだけでここでスレ保存、閲覧できます。
ハリー・ポッター日本語版を読んでいて「なんだか読みにくいな」
「どうしてこんな訳になったのかな」と不思議に思うことはありませんか?
原書を先に読んだ人からは、日本語版は登場人物などのイメージが違う、
誤訳珍訳があるようだという話をよく聞きます。
このスレは原書読者と日本語版読者が情報交換して、疑問点を話し合い
日本語版を読んでいるだけでは味わえないハリー・ポッターシリーズの
深い魅力について語り合っていくのが目的です。
翻訳者や出版社を叩くのが目的ではないので、その点をしっかり留意し、
単なる叩き・煽りを目的とした非建設的書き込みはしないようにお願いします。
また万が一、そういった書き込みがあっても軽くスルーするようにしましょう。
ハリポタの翻訳と原書を肴にマターリ話し合いましょう。
不思議な邦訳の原文が知りたい人は、原書読者が調べやすいように
ページ数だけでなく、何巻何章のどのようなシーンかもなるべく書いてください。
前スレ、関連スレ、よくでる問題などは
>>2-10あたり
□関連サイト
J・K・ローリング・オフィシャルサイト(英語・日本語訳あり)
http://www.jkrowling.com/ Harry Potter books from Bloomsbury(英語・イギリス版元)
http://www.bloomsburymagazine.com/harrypotter/ Scholastic Harry Potter(英語・アメリカ版出版社)
http://www.scholastic.com/harrypotter/home.asp 静山社
http://www.sayzansha.com/jp/ □便利サイト
歴史魂(英語・the Harry Potter Lexicon)
http://www.hp-lexicon.info/index-2.html 利器鍋(英語・the Leaky Cauldron)
http://www.the-leaky-cauldron.org/ 回転発言アーカイブ(英語・Accio Quote!)
http://www.accio-quote.org/ DictJuggler.net 文章に携わる人のための辞書・検索サイト
(翻訳訳語辞典・類語玉手箱などが便利)
http://www.dictjuggler.net/ 以下、週刊文春2008年7月10日号より抜粋
>「『ハリー・ポッター』シリーズ日本語版は、第一巻発売当初から
誤訳珍訳が多く、我々翻訳家の間では物笑いの種になっていました」
>「この作品は二十世紀末の英国が舞台で主人公のハリーをはじめ、
ティーンエージャーが主人公なのに、『手水場』『下手人』『旅籠』など
まるで時代劇のような言葉が頻出するんです」(ベテラン翻訳家)
>日本語訳では、会話文と普通の文章がごっちゃになっていて読みにくい。
看過出来ないところがあります。
>原書では、魔法学校で飼育学を教えるハグリッドは"I'm on probation"
つまり『観察、猶予期間におかれた』と語っています。この言葉を語った後も
彼は学校で働き続けていますから『停職』は明らかに誤訳。」
(翻訳家の明治大学教授)
>その他、camp out (=転がり込んだ)を「キャンプした」(第五巻)
omniscient(=千里眼)を「博識」(第六巻)、misry eyes(=潤んだ瞳)を
「霧のような瞳」(第一巻)などなど、誤訳、珍訳の類は枚挙に暇がない。
>また、フクロウが「傍受」(第五巻)されたり「脅し文句」を「殺し文句」と
表現したり、日本語がおかしい表現も多数指摘されている。
2. 名付け親問題
「男の子だ! ドーラの父親の名を取って、テッドと名付けたんだ!」(下巻p191)
「君が名付け親になってくれるか?」ハリーを離して、ルーピンが聞いた。(p192)
7巻に上のようなわけのわからない記述が出てくるのは
godfatherを安易に「名付け親」と訳したため。
ルーピンがハリーに頼んでいるのは「後見人」(まさかの時の保護者役)
godfather(parents)はもとは宗教関係の教育をする人という意味で
代父、教父、後見人、保護者代理、名付け親などの訳語がある。
「名付け親」というのは古い訳語。原則godfatherは名前をつける人ではない。
3巻でシリウスがハリーを引き取ろうとしていたり、保護者代理として
ホグズミード行き許可証にサインしたりしていたのは「後見人」だから。
ハリーに名前を付けたわけではないということは当時から言われていた。
3. ハーマイオニーの「マーリンの猿股!」(上p327)
魔法界では驚いたとき、Merlin's beard!(マーリンのヒゲ!)という。
これまでは「おどろき桃の木」「おやまあ」などと訳されてきた。
7巻でハーマイオニーは、Merlin's pants!(マーリンのパンツ!)と言って
驚いており、この訳がなぜか「マーリンの猿股!」になった。
先にロンがマーリンのパンツが出てくるふざけた言い回しをしている。
愛するロンの影響?で、慣れない魔法界の慣用句を口にしようとした
ハーが変なことを言ってしまったという感じで面白い場面だが
ロンの言い回しは「おっどろき、桃の木、山椒の木」と訳されたので
ハーのセリフは意味も事情もわからない唐突なものになった。
4. スネイプの「僕を……見て……くれ……」(下p404)
原文は" Look ... at ... me ..."
死ぬ前にリリー譲りの緑の目を見るため、ハリーを振り向かせようと言った。
あたりまえに訳せば「私を…見ろ」「こちらを…向け」のようになる。
次の文に「緑の目が黒い目をとらえた。」とあることからわかるように
この言葉でハリーは振り向き、最期に一瞬だけふたりの目が合っている。
スネイプが普段の意識で「僕」というのは考えられないため、邦訳の彼は
朦朧としてリリーの面影に語りかけたように感じられ、最期の最後に
緑の瞳をしっかり見て逝ったという原書の演出がぼやけてしまった。
もちろん解釈は読む側の自由なので、スネイプのキャラクターや
この言葉の真意について、あれこれ思い巡らすのは読者の勝手。
しかし邦訳は一人称を「僕」にすることで「少年時代の意識でリリーに懇願した」
という特殊な解釈のみ押しつける形になっており、問題がある。
※スネイプが直前に「記憶」を渡しているので、それを「見て欲しい」と
いう意味だと思った人もいるようだが、"Look at me."は原則としてその場で
相手の視線や意識を引く言い方なので、そういう意味にはならない。
5.冒頭のエピグラフ(引用)の訳が抜けている件
献辞(訳あり)の隣に原文のままで載せられている。
上はアイスキュロスのギリシャ悲劇オレステイア三部作の「供養する女達」から。
英雄アガメムノンの息子オレステスが父の敵討ちを決意する場面で
冥府の神に勝利を祈る合唱隊の歌の一節。
(物語に惨い戦いが出てくることを示唆? 心の準備を誘う)
下は民主主義の先駆者ウィリアム・ペンの格言集「孤独の果実」(1682年)から。
友は死すとも友情と団結は死せず…のような感じの文。
(これも登場人物の死を暗示するが、こちらはかなり救いになる)
どちらも作品の一部のようなもので、読めると読めないとでは
作品の印象も違う。訳さない、説明もないというのはずさんな手抜き。
テンプレ以上
次スレは
>>970が立ててください
Severusがセヴェルスで、Siriusがシリウスとラテン語読み風なのに、Fleurがフラーと英語読みっぽいのが気になる
フランス人なのに。まあ最後にはウィーズリー家の一員になるから、これからはずっとそう呼ばれ続けるのかもしれないけど
そこまで初登場の時点からわかっててこんな表記にした、わけはないよな。何せ原著者直々に聞いたというリリー・ペチュニア姉妹の長幼の順が、結局は逆だったし
ドラコ父がルシウスでルーシャスじゃないのが気になってた
闇の魔法や人殺しに関わっている疑いのある怖そうな魔法使いは
ラテン語風カタカナ名で重々しい雰囲気を出したかったというところでは
あかちゃんにインタビューした動画
ダウンロード&関連動画>> あかちゃんにインタビューした動画
ダウンロード&関連動画>> 「おう勇太、お前東京の大学出やったな。お前1?10まで数えてみい。」
「1、2、3、4、5、6、7、8、9、10」
「なんやそら、全然出来てへんやないか。舐めとんか」
「1!2!3!…」
「違う!もう一遍」
「1!!!2!!、」
「違うもうええ!哲、お前やれ」
「12?3?4?5?67?89?10。」
「…。こうやろうが。大学まで行かしてもうて数の数え方も知らんのかいな。
親御さん泣くで。英語もええけど日本語ぐらいまともに喋れるように勉強せえ。
なにも敬語を完璧にせえとか求めとらん。お前らどうせ無理やろ。けどな、数も数えられんかったらわしらの仕事命に懸わるんや。
哲でも昌でも、先輩によう聞いて、しっかり憶えとけ」
新装版予約受付中
Harry Potter and the Philosopher's Stone [Hardcover]
http://www.amazon.co.uk/gp/product/1408855895/ Potter Stinksを「汚いぞ、ポッター」と訳すのは語弊があると思う
これだと「卑怯だ」と言ってるようにもとれる
「ポッター、くっせえ」とかにできなかったのかな
stinksには「最っ低」というような使い方もあるから、あながち間違いとは言い切れないかも
例えば Your cooking stinks. は「あなたの料理は臭い」ではなく
あなたの料理は酷過ぎて食えたものじゃない、というニュアンスになるし
対象の言動への反感を表すときにも用いる
「汚い手を使いやがったな」的な「汚いぞ」なんだと思う
海外文学をたくさん読んでいる人や英語にある程度なじみのある人なら
文脈から「ああ、そう訳したのか」的に理解してゆけるところかもしれないけど
一応児童文学として翻訳したならそのあたりの説明を挟むほうがいいよね
そういう一手間を惜しんじゃったからなんか可笑しなことになっててもったいない
言い尽くされてきたことだけどさ ホントもったいなくてため息出る
Your cooking stinks.が出るシチュあるの
苛酷過ぎる料理評価
>>18 でもstinkに「最低、ダメダメ、能なし」みたいな意味はあるけど
「汚い=卑怯」って意味はないから、やっぱ厳密にはおかしいと思うよ
訳した人は17みたいに「臭い」しか知らなくて、「ポッター臭い」じゃ変だからどうしようか悩んで
苦肉の策で「汚い」にしちゃっただけって感じが濃厚だな
(臭いものは汚いみたいな連想で)
>>22 横だけど、stinkに汚い=卑怯ってニュアンスないの?
悪いなあ〜って感じで使わない?
>>23 「うっわ、こいつ最低!」というニュアンス
卑怯なヤツというより「ちんけなやつ」とか「こすいやつ」とか「カス野郎」とかそれ系
「汚いぞ」が糾弾ではなくて「汚ねえやつw」ならまあ、間違いじゃないかも
でもストレートに
「くっせぇww!」
のほうがニュアンス的には近いかな
児童文学に草は生やせないけど
うさんくせええ!とか嘘くせええ!とかのあざけり煽り的な言葉ってことよね
ストレートな糾弾に使うのはまあ変だね
要するに嘲りだから卑怯なやつがstink言われることもあるだろうし
うんと情けないやつ、ダサいやつが言われることもあるだろう
でも「情けないよ」とか「ダサいぞ」とか好きに訳していいわけじゃないよね
ハリーは年少で実力もないのに学校代表に選ばれたので
バッジの文句は「ディゴリーを応援しよう!」「ポッターは使えねえ/ダメダメだ」
と普通にstinkらしく訳せばいいのにと思った
「ポッターはクズ」
「ポッター、このカス野郎w」
とかが近いかなーと思うけど、児童文学だからね
配慮が必要かもなとは思う
「stinks!」を「汚いぞ」は苦肉の策的には許容範囲
てか他の酷さに比べれば誤差っぽく感じる
>苦肉の策的には許容範囲
>他の酷さに比べれば
まあそうだね
翻訳権獲得を美談風に語っているけど、読者や子供達の事を思えば、ちゃんとした出版社の
プロの児童文学者に翻訳してもらった方がどれほど良かったことか…
英語では読めても日本語の訳が無理過ぎて読めないと、我が家の子供も言ってます
通訳としての英語の能力云々もともかくとして、児童文学や作家としての言葉のセンスの話なのにね
>>31 でも翻訳未経験者に翻訳権売ったのは原作者
回転に日本語読者への責任感はさらさら無かった、欠落してた
割とクズだと思ってる
エイラ-大地の旅人シリーズみたいに、巻ごとに訳者を変えた方がまだ傷が少なかったかもな
>>33 そりゃイギリス人なんて日本の子供たちの事なんか考えないだろ
金が儲かりゃ何でも良いさ
↓楽しみだよな!
【映画】ハリポタのダニエル・ラドクリフ、日本語を猛勉強中・・・日本の裏社会を描いた新作米映画「トーキョー・バイス」で新聞記者を演じる
http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1408507042/ スコットランド独立否決おめでとう!!
回転さんの独立反対運動への多額の寄付は無駄にならなかった!!
独立反対キャンペーンに、およそ1億7,000万円を寄付した「ハリー・ポッター」シリーズの著者で、
スコットランドに住むJ・K・ローリングさんは、「スコットランドが歴史を作る瞬間を一晩中起きて見ていたわ。
平和で民主的なプロセスは、誇りに思うべきよ」としている。
http://headlines.yahoo.co.jp/videonews/fnn?a=20140919-00000960-fnn-int >>33 正確には作者の代理人だよ。
日本語の文章の難しさ、意訳しまくらなければならないので文芸センスがものすごく必要とか
そういうことが外国人にはわからないから、長年通訳をやっている人なら翻訳もできると思ってしまったんだろうね。
ビジネス会議の通訳なんてたどたどしい日本語になっちゃってもわかればよし、みたいな世界なのに…
出版社に翻訳権売るとき、
別に翻訳者まで吟味して売るわけじゃないから
普通は、シャチョー(元通訳)自らががはじめての翻訳♪を
やらかすなんて想像もしないだろ
スネイプっていい奴認定されてるけど糞じゃん
どっかの家庭の赤ちゃんが死ぬこと想定して占いをあの人に伝えたところ
たまたまリリーの赤ちゃんだったから発狂しただけだろ
リリーも差別される側だったのにマグル生まれをいじめ続け、そういう連中とつるみ、
リリーにやめてと言われてもやめず愛想つかされたんだろ
どこで良い奴認定されてるのか?
作者もスネイプの事は良い奴とは言ってないしダンブルドアも良い奴とは言ってない
スネイプの評価は、悪人だけど愛は知ってるってだけだぞ
>>42 ネットちょっとぐぐればスネイプ可哀想!!ってわめいてるやつごまんといるじゃん
馬鹿なの?
亜豆は勉強できるフリしてるんだと思う
本当のバカって必死にノート取って先生に質問して帰って勉強してるのに下の奴だろ
亜豆は違う、計算じゃなく素で女の子してるんだ
なんていうのかな、おしとやかに行儀よくしてるのが女の子らしい
それが一番ってのが自然と身についてて
女の子だから真面目なほうがいいけど、勉強は中くらいでいい
出来すぎても可愛くないって感覚生まれつき持ってるんだ
それって賢いってことだろ
亜豆は頭がいいからあんなに魅力的なんだ
亜豆の家みただろ、あんな家なにかに長けてなきゃ建てれない、それとも悪事働くか
悪事してても捕まってないんだから凄いじゃん、血だよ血
声優目指してるのだって今の女の子に一番ありがちな夢を自然にチョイスして
その夢見る乙女を最大限に楽しんでるぐらいにしか思えない
俺たちみたいに将来とか切羽詰ったものは何も感じて無いよ
そう「女の子だから」がわかっているんだ
可愛いお嫁さんになるのが女の一番の幸せだって生まれながらに思っている
それまでは、いや結婚してても女らしくおしとやかにかわいく
それが計算じゃないんだからクラス一勉強ができる女の岩瀬より100倍頭いい
サイコーだってどんなに可愛くてもバカは嫌だろ
反対に岩瀬だって、見た目も悪く無いけど好きにもなれなくね?
確かに女で一番成績がいい、それが誇らしげな性格が嫌だ、バカだとさえ思う
俺も亜豆の事、頭いいって言ったじゃん
亜豆の魅力は家庭や心の豊かさ、賢さから生まれてくる品だと思うな
474 :なまえ_____かえす日:2014/11/05(水) 20:49:36.79 ID:WOKszqd+赤ちゃん云々は戦争やってるんだし仕方ないとしか。
闇使いも殺しやってるし。
スネイプは正直作者の都合でリリーに執着させら続けたようにしか思えない。
特別だったのはマグル生まれとはいえ唯一の魔法使い仲間だったからで
学校には仲間が沢山いて純潔主義の価値観が近い人達とも出会って特別ってわけじゃなくなるし
殺されかけてるのに恩知らずとか言われるし
とりたてて優しい言葉をかけてもらってるわけでもないどころか
切られたときはスネイプの家庭が貧しいこと分かってるのに笑われるって
冷める要素こそあれ思い続ける要素がない。
リリーは作者にリリーの道を行かせてもらえたけどスネイプは行かせてもらえなかった感じ。
↑こういうのがスネイプ厨だよ
犯罪者とそれを取り締まる奴を同列に語るバカwww
>>42 語り手ハリーがスネイプを悪人だと考えなくなった以上
スネイプ実はいいヤツと読者に広く認識されても仕方ないよ
シャアなのに何故か翻訳ではドクロベエになっていた、という印象>スネイプ
>>48 その喩えうまい!
まさに、そんな感じだww
>>48 一人称が「我輩」はないわw
冷徹なスネイプがデーモン閣下になる
なんで我輩とか俺様とか使ったかねえ…
あと「雪隠」とか「父親(てておや)」と言う日本語もなんでわざわざ用いたのか一度翻訳者に聞いてみたい
>>52 本もほとんど読まない田舎のお馬鹿なおばちゃんだから
誤訳はさておき
あの古色蒼然文体だったから古典児童文学風の趣がのっけから出たんじゃない?
90年代にあってた文章だったら今頃は昔流行ったYA小説扱いを子供読者にされてるかも
>>54 90年代の10代少年が
「おっとどっこい緊張しろ、お出でなすったぞ!」とか言うのは
古典児童文学風とは言わないと思う
良く言って大江戸捕物帖風だよ
世界観は盛大にぶち壊してる
マグルの世界ではとうに廃れた言い回しが魔法界には現役で生き残っていて
ハリーはそういうのにも戸惑ったという一つの表現なのだ
と思っていた時期がありました
原語で読むとそれほどでもない感じで「へー」と思ったな
あれだよな、訳者は古色蒼然たるファンタジーを参考にするんじゃなくて
どちらかと言えば伝統的な英国寄宿学校ものを参考にすべきだったんだよ
貧しい家の子が寄宿学校に入学するも育ちの点で皆から一線を引かれ苦労する
しかしやがては頭角を現して皆に認められるようになったってまんまじゃん
違うのは「予言」で大成することが約束されていた分ハリーのほうが楽だったってだけ
なんで指輪式の邦訳を志したんだか不思議だよな
要するに訳者は、会議通訳であって児童文学翻訳者じゃなかったってことでしょ
英語が分かれば(それも微妙というのは置いておいて)文学も訳せると思ったところが問題
言葉の繊細な芸術性、ことに子供むけの文学における日本語の精妙な美しさに対して
あまりにも無神経すぎる
意味が伝わることが最優先な会議通訳(それでもはりぽた内では正確かというと微妙)の方が訳した悲劇
意味さえ翻訳できればいいとか児童「文学」を甘く考えてたんでしょうね
語学大学の学生に書かせた下訳みたい
なにかの後書きで、「自分はあまり翻訳児童文学読んだことないし、ファンタジーとか詳しくないが…」みたいなのを見て
驚きのあまり椅子から転げ落ちた
そんな人が児童文学翻訳するべきじゃない
>>56 >マグルの世界ではとうに廃れた言い回しが魔法界には現役で生き残っていて
>ハリーはそういうのにも戸惑ったという一つの表現なのだ
>
>と思っていた時期がありました
ハリポタ読者のあるあるの一つ
「自分はあまり翻訳児童文学読んだことないし、ファンタジーとか詳しくないが…」
これで翻訳に手を出すのはある意味勇気がある、勇気というか蛮勇?
翻訳者こそYA小説の感覚で原著を読んでいたのではないでしょうか
>「自分はあまり翻訳児童文学読んだことないし、ファンタジーとか詳しくないが…」
きっと素人目にもわかる良い作品だったってことを言いたかったのだろうね
ただやっぱり表現がよくないんだよな
仮に「素晴らしい作品であることが造詣の深くない自分にもわかりました」であれば
「そうだね、あなたは造詣には深くないかもしれないけれど作品はたしかに良いものだったね」
ってだけなんだけど
「あまり読んだことがない」「(だから)詳しくない」では
自分には興味がもてない分野だったっていうふんわりしたdisが入っているようにも読める
そういう細かな表現力が足りてないのが惜しい
そのくせ名詞の伏字的な翻訳には酷くこだわっているというアンバランス
誰にでも初めてはあるから挑戦したことは悪くはないんだけど
権利を獲得したら翻訳を始める前に何作かでいいから翻訳文学を読んでみるべきだったんじゃないかな
それが指輪でストライダーが馳夫状態になってたから、とかかもしれないけど
…主人公は現代の少年なんだから彼の目線で描くなら指輪調はちょっとね
創作の英単語熟語をふさわしい日本語に置き換える作業は文学の素養がないと厳しい
(馳夫批判じゃない、あの漢字は良い)
戸田奈津子が翻訳してたらどうなってただろう....
「-かもだぜ」はお約束だな(正解は「-かもな」だと思う)
-だぜの乱用って、スギちゃんかよw
>>63 「驚き桃の木おったまげー!」が
「ややや!けったいな!」になる
>>64 新婚さんいらっしゃいの桂文枝みたい
寮の談話室のソファから転げ落ちるのはお約束
/ ,.、 ,.、イオン/ / /,.、 ,.、 / / ,.、 ,.、セブンイレブンへ
∠二二、ヽ へ/ ∠二二、ヽ / /∠二二、ヽ /
(( ´・ω・`)) / (( ´・ω・`)) /(( ´・ω・`)) / ビュー
/ ~~ :~~~〈 / /ちょっとダイエー// ~~ :~~~〈 // /
ノ : _,,..ゝ/\/\/\/\/\/ノ : _,,..ゝ /
(,,..,)二i_, / 絶 対 / (,,..,)二i_ /
────< _>────(( ´・ω・`)) / アニメイト行ってくる
,.、 ,.、ローソン / だ め!/ ,.、 ,.、/ /~~ :~~~〈 //
二二、ヽ /\/\/\/\/\// ∠二二、ヽ/ファミマへ
・ω・`))/ /(( ´・ω・`)) / (( ´・ω・`)) //
:~~~〈 / 吉野/ ~~ :~~~〈// / ~~ :~~~〈 /
: _,,.. / 家ノ : _,,.ゝ/ ノ : _,,..ゝ /
☆ 日本の核武装は絶対に必須ですわ。
『憲法改正国民投票法』のURLです。☆
http://www.soumu.go.jp/senkyo/kokumin_touhyou/ ☆ 日本国民の皆様方、2016年7月の『第24回 参議院選挙』で、改憲の参議院議員が
3分の2以上を超えると日本国憲法の改正です。皆様方、必ず投票に自ら足を運んでください。
私たちの日本国憲法を絶対に改正しましょう。☆
最初に無があった
無から有が生まれた
これが全ての真理
ダイアゴン横丁を「だいあごにょこちょう」と言い間違えるところは、「ダイナゴン横丁」にしてもよかったと思う
子供の頃何故だかあの文章が好きになれなかったのは、ほんとうにヘンテコな文章だったからなんだな
時代がかった言い回しは好きなんだけど、ハリーの場合やっぱダサさが目だって・・・
私もリアタイで読んだときは好きになれなかった
フォント太字にしたり大きくしたりで変なところ強調するのも
ダセェ…幼稚すぎ…って感じだったし
今思えば訳自体がおかしかったせいで
せっかくの設定や小道具が生かしきれず
作品に入り込めなかったんだと思う
つくづくもったいない
ジニーが秘密の部屋に連れ去られたあと、談話室でハリーとロンが話しているシーン
「だって、ジニーは純血だ。」(日本語版ハードカバー p435)
'I mean, she was a pure-blood.' (Bloomsbury社 Signature版ペーパーバック p218)
原書では'was'と過去形になっているのに気がついてぞっとした
ジニーはもう死んでしまったかもしれないと思っている、
ロンの気持ちがここに表れているのかなと
日本語版より原文のほうがロンの絶望が伝わる気がした
それとも英語ではこういうときに過去形を使うのは普通で、
生きているか死んでいるかは関係ないのかな
英語得意な方教えてください
Missing Childrenなど捜索情報では現在形使ってる
死亡確認取れてなきゃ公的にはそうして当たり前ではある
まあ、そういう細かな文学的配慮がないよね
ご本人も文学少女というより合理思考のビジネスウーマン系の人のようだし
心の繊細な揺れや描かれない深い想いを感じとってそこを重視するようなタイプではないのだと思う
大手よりも破格の好条件で翻訳権ゲットしたあたりも金脈に鼻のきく自営業者らしい。
早く翻訳権切れるといいのに
シリウスの一人称は大人になっても変わらず「オレ」のイメージだな
アズカバン時代が長くて年相応の振る舞いが出来ないなら尚更
ぎょっ、英語の勉強のつもりで原書と和訳を買いそろえたのだが、なんだか先が
思いやられそうだな。
俺も4巻までそろえた。でも英語はかなり難しいのでもう少し簡単なのを読んでから
と思てる。
この前オズの魔法使いをよんだけど、やっぱり翻訳には違和感あったよ。自分流に
翻訳したり誤訳に気づいたりするのも結構楽しい。本によっては欠落も結構あるよ。
賢者の石
最後、戦いの後医務室でダンブルドアが「ハリー、こんにちは」といったのは吹いた
原語版はHello, Harryなのかな
そこは「やあ、ハリー」だろうと
挨拶してどうする
ホグワーツ=歩桑津
無理やり漢字表記にするとこうなる。
歩桑津県道40号ホグワーツ線
ホグズミード村を結ぶ主要地方道。
山間部は険しい酷道として成り立っているが、生活道路としても機能しており、
地元民にとっては無くてはならない道路である。
多くの区間はホグワーツ特急の路線と並行する。
片側1車線の道路であるが、主要地方道なだけに幹線道路であるため、
街中では交通量が多く、慢性的な渋滞が発生している。
ホグワーツ特急を潰してホグワーツバイパスを設ければ済む話だ。
ホグワーツバイパス
ホグワーツ線の渋滞を解消すべき、新たに設けられる片側2車線のバイパス道路である。
ハリーポッターの世界はイギリスなので、日本と同じの左側通行なので安心。
新4号国道や国道50号のバイパス並みにしっかりしているため、交通量は非常に多い。
ホグワーツ特急の線路を道路化して開設された。
もともと標準軌であり、基礎がしっかり作られていたため、高規格の道路として作ることが出来た。
本バイパス開通でホグワーツ県道40号線は旧道へとなった。
初めて原書で読んでるけど、クヌートがknuts、クナッツだったことに驚いたわ
https://goo.gl/Pj2ckp この記事本当?
本当だったらショックだ、、
日本のファンの意識だけ3巻辺りでイメージ固定されて時が止まってるのってなんでだろう?不思議でならない
邦訳と原作の違い?
海外のficは原作4,5あたりでガラッと変わってるよね
>>86 Knight、knifeみたいに最初のkは発音しないとかではないんだろうか。
海外のファンダムwikiだと「pronounced nút」とあるからナットというかヌットというか
英語の朗読聴くと、kも発音してるように聞こえる
まあどちらにしろ、日本語でクヌートにしたのはちょっと不思議だわ
ハリー・ポッターが話題になってた時期に日本語版一巻を読んでみたけど、読みづらいし面白いと思えなかった
最近、英語版に挑戦してみてやっとハリー・ポッターの面白さに気づいた!こんな楽しい物語だったんだ
自分みたいにハリー・ポッターを誤解してた人も多いと思うんで、ちゃんとした日本語版が出てほしい
逆に誤訳認めつつもあの勢いのある文体じゃなかったらここまでのめり込まなかったと思うって人も居るし翻訳って難しい
子供のころから邦訳版を読んできたって年期の入った読者と
全然話が合わないのはなぜだろう
なんか全く違う話を読んでるって気がしてならないんだ
プレミア見れない
ブンデス見れない
CLEL見れない
代表も見れねえちきしょう
結果知らされて見れねえちきしょうクソったれ同和のクソ野郎地獄へ落ちろ
音楽聞けねえちきしょう
テレビ見れねえちきしょう
同和のクズ共死ねクソ共がざまあみろ気違い共
ほれ気違い共もっともっとドア閉めろ通れ
それしか能のない能無し共がざまあみろ地獄に落ちろ
悔しいか、ざまあみろくたばれクソ同和
お前らの恐ろしさをもっと見せてみろ。そんなんじゃなんともねえぞ
袋とじ見たぞ
悔しいか、ざまあみろくたばれクソ同和
生きる権利もねえクズ共が藁地獄へ落ちろ
嫌がらせがエスカレートするのが楽しみでしょうがない
今それだけが楽しみだ
俺の生き甲斐藁
それだけ怒ってるってことだもんな藁
分かったか?お前らは生きる権利すらねえクソ野郎共だ
ラブホ行ったのがそんなに悔しいかざまあみろチンカス共が藁
思う存分楽しんでくるぞあばよ
椎名茉莉、知っちゃったよ。ラブホに来なければ知らなかったはずだけどな。サンキューお前ら藁
超美形。嬉しくてたまらん。お前らどうしてくれる?藁ほれ赤字分を取り返すために必死になれ
ピザ食ったぞ。羨ましいだろう?藁ざまあみろ
音楽聞いたぞざまあみろ
非人が美人
お前ら音楽聞かせてくれてサンキュー。それもお前らがドア閉めて通ってくれたおかげだ
大学生の彼氏と同棲解消後、俳優と交際中のエマ、セックスサイトの利用を告白「もっと前からあれば…」
セックスサイトの大ファンだと公言
www.cinematoday.jp/page/N0080746
ellegirl.jp/article/emma-watson-talks-omgyes-sex-website-subscription-160229/
↓同棲してラブラブだった大学生も元彼とキスするエマ
俳優でプロデューサーのロベルト・アギーレとの交際が報じられていたエマは、
女性が床上手になるのを手助けするサイトOMGYes.comを友人に勧められ購読し、読む価値はあると語った。
同サイトは、“快感のための実践テクニック”を調査し、結果をドキュメンタリーのインタビューなどを通じて報告している。
「ぜひともチェックしてみてほしい。購読料は高いけれど、それだけの価値はあるわ」と話した。
↓10代から様々な男性と恋愛を楽しんだ。セックスサイトで快楽を研究したエマと付き合えた、どの男性も幸せに違いない。
小学生で既に喫煙していたというポートマンも、インタビューで結婚までセックス我慢するなんて私には無理と言ってたくらいだから
さすが欧米人といったところか。
9と4分の3番線は日本語の方が好きだ
訳関係ないけど
>>83 Goodevening,Harryだったと思う
ダンブルドアはハリーを愛さないように努力中だから、親しげではなかった
児童書のように金が入ってくる方法
グーグルで検索⇒『羽山のサユレイザ』
UWPG3
>>98 相手は大人になってから再読してなくて
子どもの頃の感想で止まっているとか?
大人の感想と子どもの感想じゃ違うだろうし
ハリポタの日本語訳って
主人公ハリーの好む人物には下駄を履かせ
反対にハリーが嫌う人物のほうは過度に卑劣にキャラを変えているように思う
冒頭のペチュニアの口調だってぜったいあんな憎々しげな口調じゃないだろって思って引っかかって先を読めない…
悪戯仕掛け人って造語も怖気が出るほど嫌い
原作じゃマローダーズで略奪者とかならずものとかアウトローを気取って周囲にマウント取ってるような名前
悪戯仕掛け人なんて茶目っ気や可愛らしさを感じる名前じゃ全くない
原作がそうならかまわないんだけど
邦訳が勝手にキャラの印象を変えているってところがダメだ思う
別の人の翻訳で読んでみたい
全く違う印象を受ける人も多いんじゃないだろうか
炎のゴブレットだと思うけど
パーシーはあまりにも恐縮するあまり動揺しすぎて、他の生徒ともんどり打ってしたたかに頭を打ち付けた。
みたいなことをクッソみたいな訳で読んでしまってハリポタ読むのやめた経緯がある。
歯抜けのズッコケ三人組がクッソダサい呪文唱えてエラ昆布みたいな、名前が田舎臭いダメな秘密道具
使って、決め台詞がおったまげー!とかおどろ木ももの木さんしょの木ィ!とか昭和40〜50年のセンス
なんですかね・・・。アズカバンの囚人くらいまでは読めれたけど、炎のゴブレットからはもう意味が分からない。
パーシーは、まるでハリネズミが置いてある椅子に座ろうとしているかのように、ひっきりなしに椅子からとびあがっては、ピンと直立不動の姿勢をとった。
魔法大臣、コーネリウス・ファッジ閣下直々のお出ましにいたっては、パーシーは余りに深々と頭をさげたので、眼鏡が落ちてわれてしまった。
大いに恐縮したパーシーは、杖でメガネを元通りにし、それからはずっと椅子に座っていた。
これだったわ。何から突っ込んでいいか分からなくて
死喰い人にクィディッチワールドカップが襲われる前にお偉いさんを見て頭下げて挨拶するパーシーの描写
お偉いさんが貴賓席に座ろうとするたびに、席から立ち上がって挨拶するんだけど
多分、ケツが針に刺さって痛くて反射で立ち上がるように勢いよく立ち上がってる+見かける度に勢いよく立ち上がる律儀さ
がバカっぽく表現されてるんだが、ひっきりなしにってのが分からん。ひっきりなしってことは絶え間なくってことで
スクワットみたいにしてるってことだよね、そんで飛び上がるってどんだけ勢いがあるんだよって
魔法大臣コーネリアス・ファッジ閣下直々のお出ましって、これはふざけてゴテゴテの修飾かけてるけど、ここまでする必要あるの?
余りに深々と頭を下げたのでって、これも文章長すぎ。これ原文でもこんな茶化してるのかねぇ
大いに恐縮したってあるけど、恐縮は相手の厚意を受け入れて恐れ入るってことだからファッジがメガネ直してくれたの?
パーシーは来賓が来る度、律儀に挨拶をしていたが、大臣が来ると挨拶のときに頭を下げすぎて
メガネを落として割ってしまった。
ここまでは分かるけど、なんで「恐縮」してイスに座ったままでいるか分からない
クソ真面目なキャラは分かるけど、飛び上がって挨拶するのをひっきりなしにするとか
IQいくつだよって話でパーシーはお調子者か何かか、もしくは媚びへつらうにしても加減を知らないバカにしか見えない。
ハリネズミも意味分からん。
これだけの文章でこんだけ引っかかるんだから、まともにハリポタ読めないわな。
読めば読むほど頭が悪くなるわ、正直
新訳読みたい
ほかの洋書は結構新訳でるのになぜハリーポッターだけでないのか
ツイッターで#テクノロジー犯罪と検索して、まじでやばいことを四代目澄田会の幹部がやってる
被害者に対して暴力団以外にタゲそらしをしてるがやってるのは暴力団で普段外に出ることが少ないため遊びで公共の電波と同じような電波を使って殺人をしてる
統失はほとんどが作られた病気で実際は電波によって音声送信や思考盗聴ができることが最近明らかになりつつある
警察や病院では病気としてマニュアル化されてしまっているのが現状で被害者は泣き寝入りしてる
被害者がリアルタイムで多い現状を知って、被害者間でしか本当の事だと認知できていない
実際にできると思われていない事だから、ただの幻聴ではない実際に頭の中で会話ができる
できないことだと思われているからこそ真面目に被害を訴えてる
海外でも周知されつつあることを知ってほしい。
このままだとどんどん被害が広がる一方
#テクノロジー犯罪
#四代目澄田会
クヌートに文句つけてる人がいるのは笑う
イギリス史のド基本やん
>>113 新装版が出たぞ
なお変わったのは訳者ではなくイラストの模様
>>113 マジレスすると作者のババアが訳者のババアにシンパシー感じてるから
198 無名草子さん[] 2020/06/22(月) 07:10:03.42 ID:
Wikipediaの「ヴォルデモート」の変更履歴より
2020年4月16日 (木) 03:13 KAIYUUU (会話 投稿記録) (42,845バイト) (0) (百科事典では公式名称を用います。我が国ではこう読む、本来はこう読むという物は他にもいくらでもありますが、マールヴォロが日本和訳における公式名称です。)
2020年4月15日 (水) 16:19 69.146.34.188 (会話) (42,845バイト) (0) (Tom Marvolo Riddle は トム・マールヴォロではなく マルヴォーロと発音します。 Marの中に伸ばし棒の発音などありません。
私は日本育ちのハーフで、アメリカで大学を卒業し、在住していますが、間違った発音は純粋に、間違っています。)
200 無名草子さん 2020/07/29(水) 06:44:57.29
>私は日本育ちのハーフで、アメリカで大学を卒業し、在住していますが
ネットでこういう自己紹介するやつはほぼ確実に戦闘力ゼロのザコ。
俺なら「帰国子女でTOEIC900点台です」とか「アメリカ在住で学位もこちらで取得しています」とか言った奴には即座に
「あなたは英語が全然出来ないのでお帰りください」と答える。
204 無名草子さん 2020/07/29(水) 10:08:54.21
帰国子女でTOEIC900点台とかアメリカ在住で学位もこちらで取得で
英語がダメだから帰れってのはおかしいだろ
仕事は出来ないかもしれないが英語は普通に出来そうじゃんw
こっちもこっちでコンプこじらせてそう
206 無名草子さん 2020/07/29(水) 10:21:19.22
自分でそう名乗るやつは十中八九、中三期末30点くらいの実力で間違いない
TOEICは役に立つかとか、帰国子女は役に立つかとかいう話をする気はない
「簡単に嘘だと見破れる」ってはっきり言わないと分からないか?
210 無名草子さん 2020/07/30(木) 03:55:35.70
そもそも本当に出来る人は聞かれてもいないのに唐突に学歴名乗ったりしないからね
「TOEIC900点台でアメリカ在住で学位もこちらで取得した者ですが」とか前置きしてから自分の意見を言うなんて
TOEICで100点も取れない低学歴DQNなのが丸わかりなんですけどw
201 無名草子さん[sage] 2020/07/29(水) 07:56:55.56 ID:
タバコのMarlboroは昔の人はマルボロって言うけど公式はマールボロだよね
Marvoloだとむしろ「ル」がいらない疑惑…?
202 無名草子さん[] 2020/07/29(水) 08:51:12.95 ID:
英語をカタカナに自動変換するサイトだと
マーボーロー
マーボロ
になった
203 無名草子さん[sage] 2020/07/29(水) 10:05:23.50 ID:
タバコのマールボロにルが入ってんのはどう見てもarの後のLの音だからな
確かにL入ってなければマーヴォロゥみたいになるな
↓
ダニエル・ラドクリフ、エマ・ワトソン、ルパート・グリント - 2021年現在の3人の姿 https:// imgur.com/51lgEgO.gif
>>124 天使だった頃
https:// i.imgur.com/ICEx7ep.jpg
https:// i.imgur.com/q4rRBpT.jpg
火星座(牡羊座、獅子座、射手座)の第一デーク=ハッフルパフ
火星座(牡羊座、獅子座、射手座)の第二デーク=グリフィンドール
火星座(牡羊座、獅子座、射手座)の第三デーク=レイブンクロー
地星座(牡牛座、乙女座、山羊座)の第一デーク=グリフィンドール
地星座(牡牛座、乙女座、山羊座)の第二デーク=ハッフルパフ
地星座(牡牛座、乙女座、山羊座)の第三デーク=スリザリン
風星座(双子座、天秤座、水瓶座)の第一デーク=スリザリン
風星座(双子座、天秤座、水瓶座)の第二デーク=レイブンクロー
風星座(双子座、天秤座、水瓶座)の第三デーク=グリフィンドール
水星座(蟹座、蠍座、魚座)の第一デーク=レイブンクロー
水星座(蟹座、蠍座、魚座)の第二デーク=スリザリン
水星座(蟹座、蠍座、魚座)の第三デーク=ハッフルパフ
石濱哲信氏「昨年の自衛隊の海外の軍隊との共同訓練は、
なんと56回やってます。通常はそれまで3回か4回ですよ」
https://shanti-phula.net/ja/social/blog/?p=366371
lud20250224115612このスレへの固定リンク: http://5chb.net/r/juvenile/1393565129/
ヒント:5chスレのurlに http://xxxx.5chb.net/xxxx のようにbを入れるだけでここでスレ保存、閲覧できます。
TOPへ TOPへ
全掲示板一覧 この掲示板へ 人気スレ |
>50
>100
>200
>300
>500
>1000枚
新着画像
↓「日本語版ハリー・ポッターの不思議 part22YouTube動画>3本 ->画像>19枚 」を見た人も見ています:
・日本語版ハリー・ポッターの不思議 part21
・日本語版ハリー・ポッターの不思議 part22
・【野球】トレード打診を断ったと噂 日本ハムに守られるハンカチ王子・斎藤佑樹の不思議
・【デイリー新潮】「熱帯」「紅茶」は日本語なのか、中国語なのか? 日本と中国の不思議な言語関係を物語る「和製漢語」の世界[12/27] [仮面ウニダー★]
・ランボー(熱海) 日本語版ポスターの作られ方をごらんください
・グッスマ「メガフォースの日本語版ポスターだけの車のプラモ出してこの会社大丈夫?聞かれるけど黒字」
・【テレビ】<デーブ・スペクター>「日本がオリンピックを美化するのはテレビのせい」スポーツ中継にタレントを起用する不思議
・ハリー・ポッター(著:日本人)にありがちなこと
・【音楽】エヴリシング・バット・ザ・ガールのトレイシー・ソーン、自伝の日本語版が刊行決定
・【U-NEXT】『ハリー・ポッター』同窓会番組、明日から日本配信!20周年でキャスト再集結 [鉄チーズ烏★]
・【映画】日本の洋画離れが加速、23年興収初速に見る深刻 名前で観客を呼べるハリウッドスターの不在… ★2 [muffin★]
・【演劇】話題の舞台『ハリー・ポッターと呪いの子』が日本人キャストで無制限ロングラン形式公演決定!
・米ドラマ『アルフ』日本語版 YouTube無料配信中 アルフの声は所ジョージ ウィリー・タナーは小松政夫 [muffin★]
・【ゲーム】 「ハリー・ポッター:魔法同盟」日本配信開始! 声優・小野賢章もコメント「皆さんが主人公」【レポート】
・日本語版xvideosにありがちなこと
・Hearts of Iron IV日本語版発売
・Wikipedia日本語版の悪質管理人について
・不思議なことで 日本人の皆さんに どうぞ
・EverQuestII 日本語版 孤独種族のスレ 3grp
・one and onlyの日本語版まだですかー?
・【プムプム】 MOMOLAND★3【日本語版】
・誰かこのエロ同人の日本語版持ってない?
・【朗報】日本語版スカイリム、FO4のMOD問題に
・【XOY→LINEマンガ】Webtoon日本語版 1
・オクトラゲーパス日本語版確定、PSはハブw
・【?】10分間無音の曲(有料)、日本語版を公開
・日本企業の英語版ホームページの間違いを探すスレ
・EverQuestII 日本語版【基本無料化】Part419
・muyo 迷惑ユーザー 日本語版ウイキ 荒らし
・switchやps4のおすすめ日本語版ダウソサイトどこ?
・【PS4】ARK: Survival Evolved 日本語版 part3
・MTG Sideboard Online 日本語版: 8th Edition
・【PS3】GrandTheft Auto Online 日本語版【GTAO】38
・独島のアシカ絶滅に関する動画 韓国人教授が日本語版公開
・【社会】不思議な日本の謝罪会見 厚切りジェイソンが斬る
・魔法同盟ハリーポッターGO 日本リリース開始
・オーバークック日本語版がまだPS4で出てない理由は?
・マスエフェクトの日本語版がでないけどこれ誰のせいなの?
・2015/1/24■Windows10プレビュー更新 日本語版あり
・【話題】海外で大ヒット中「10分間無音」の楽曲、日本語版が公開!(150円)
・【PS3】GrandTheftAuto Online 日本語版【GTAO】105
・muyo 掘られた 日本語版wiki 管理者 ゲイビデオ出演
・【悲報】スカイリムAE 日本語版 いまだに発売されない・・・
・ハリーポッターが日本のアニメだった時にありそうなこと
・ビリビリ動画、中華ソシャゲの日本語版声優に南條愛乃を起用
・【PS3】GrandTheftAuto Online 日本語版【GTAO】101
・【PS3】GrandTheftAuto Online 日本語版【GTAO】103
・【PS3】GrandTheft Auto Online 日本語版【GTAO】84
・【悲報】ゼルダの泣き声、日本語版だけおかしいと海外で話題に
・【PS4/PS3】DIABLO III ディアブロ3 Part40【日本語版】
・【悲報】日本語版Wikipedia「山上徹也」のページ作成を規制している模様
・『ダーケストダンジョン』日本語版が2018年2月22日に発売決定
・日本語版ウィキペディアが愛国心に満ち溢れていると俺の中で話題に
・ハリーポッターみたいに日本でも人気の欧米コンテンツってある?
・【PS4】ARK: Survival Evolved 日本語版 part1 [無断転載禁止]
・「ハリーポッター」←これ日本人に作らせたらもっと名作度上がってたよな
・【PS4】PS VR専用『DOOM VFR』日本語版の発売日が12月21日に決定!
・日本語版『死霊のはらわた: ザ・ゲーム』PS向けで2022年冬に発売決定
・攻殻機動隊こと『GHOST IN THE SHELL』の日本語版ロゴ、ちょっとダサい
・【業界の闇】PS4ドラクエ11日本語版、なぜか海外で新品1300円の投げ売り
・Googleがチャットアプリ上で使うアシスタントAIの日本語版をリリース「Googleアシスタント」
・【PC/PS4/Vita】「Darkest Dungeon」日本語版は2018年2月22日に発売へ。
・【天才】イギリスの16歳が『戦争をなくす方法』を解明へ国連が作業チーム設置(日本語版全文あり)
・【NS】「モノポリー for Nintendo Switch」,日本語版の発売が2017年11月9日に決定
・「ロード・オブ・ザ・リング」←日本でこれが流行らなくてハリーポッターが人気な理由
・【タイ】「タイの大麻について観光客が知っておくべき10のこと」日本語版もリリースへ [1/7] [おっさん友の会★]
03:26:35 up 70 days, 3:30, 0 users, load average: 6.18, 7.51, 7.84
in 0.10488319396973 sec
@0.10488319396973@0b7 on 032416
|