特攻野郎Aチームは良いタイトルじゃん 白バイ野郎ジョン&パンチとか俺がハマーだ!とかこちらブルームーン探偵社も良いタイトル
リターンオブザリビングデッドをバタリアンにするセンスは見習いたい
Suffragette→未来を花束にして なんやこれ
ベトナムでならした俺たち特殊部隊は、濡れ衣を着せられ
野郎は単一人物を示すはずなのにチームなのがずっと違和感ある
You've Got Mail はなぜ時制が変わってしまったのか
Starlet→チワワは見ていた ポルノ女優と未亡人の秘密 いい話なのにこんなタイトル考え付くのまじで頭おかしいとしか言いようがない
一番ひでーなと思ったのはイーサンホークが出てるbefore sunriseの邦題の恋人までのディスタンスだな 映画が最高なだけに残念だわ
ディズニーのリメンバーミーが全然違うってのアナハイムディズニーに行って知ったわ
原語版じゃコングのあだ名BAだぞ 日本語版のほうがいいじゃんね
昔の邦題は雰囲気あって凄くいい 今はまんまな訳過ぎて無味乾燥過ぎる
チョッパリはバカだからな ポールTアンダーソン監督の「Inherent Vice」を「LAバイス」とかいうゴミ邦題で上映しようとしたところPTA監督にこれがバレて原題にしろって注意されて結局「インヒアレント・バイス」になった
むしろ原題の方がシンプルすぎて微妙じゃのう 日本人は四字熟語が大好き
風と共に去りぬって最初に英語ででかでかと GONE WITH THE WINDって横に流れるのに 英語タイトル違うって聞いてエッ!てなった
悪魔の毒々モンスター(原題:The Toxic Avenger)
Brotherhood of Death→クロンボ遊撃隊 vs KKK団
特攻野郎を付けたのは良い判断だろ てか海外映画とかのタイトルって単語だけのシンプルなの多いから 目を引くようなタイトルにするの大変だろうな
昔の人の方がセンスあったのかね チャーリーズエンジェルやナイトライダーみたいに変に邦題つけない方がいいのはそのままだし
A TRIBE CALLED QUEST PEOPLE'S INSTINCTIVE TRAVELS AND THE PATHS OF RHYTHM ヒップ・ホッパーズQ軍団の大冒険
昔の洋画の吹き替えで江戸っ子みたいなしゃべり方するのすき
プライベートソルジャーとかパチモン臭い邦題つけられて気の毒
fury road→怒りのデス・ロード ヒャッハー感全振り
26世紀青年は、原題の雰囲気そのままのタイトルにするにはどうしたら良かったのか
処刑ライダーもひどいよな♪ 原題はThe Wraith 俺はこれ好きだった♪。
古典とかも落語調だからそっから来てんだろうな ジキルとハイドの悪魔が落語口調だったのは無理だった
うるさいやつを黙らせろ っていうのを超えるのはそうそうない
ミッションインポッシブルよりスパイ大作戦の方がいいよな
>>42 マジで言ってるのか?去りぬのぬは否定じゃないだろ ザ・インターネット リミックス バトルロイヤル 200歳の少女
バス男も26世紀青年もマヌケの配給が便乗した元ネタよりはるかに面白いという皮肉
邦画の方にもこないだの大泉洋のバナナみたいに酷いサブタイつけるな
>>54 昔の漫画でも江戸弁っぽい口調結構多かったけど最近はあまり見なくなったな >>65 オープニングのナレーションが渋くて好きだな プライベート・ライアン ← 私的なライアンってなんやねん
邦題 裸の銃を持つ男 原題 naked gun 本来は下ネタな題名
邦題ってなに目的でヤッテんの? 昔の洋楽って全部しょっぱいタイトルついてるよな 子供の頃邦題の概念知らなかったから教えて貰った時ほとんど詐欺くらいに感じた
>>87 低学歴乙w プライベートってのは兵隊ライアンて意味だから つまり昔は貴族が私的に兵隊を自分の領地から集めてた訳 だからプライベートな訳 分かったかな高卒クン(笑) >>93 アナと雪の女王 原題「Frozen」 のパターンやね >>19 よくこんなクソみたいな邦題つけれたもんだよ 死罪に値する ゼロ…グラビティ…!(辛気臭い声) 辛気臭い声出してタイトル読めば許されると思うなよクソ配給
「俺たちに明日はない」「明日に向かって撃て」 「戦場にかける橋」「戦場の メリークリスマス」 邦題のせいでこの辺はごっちゃになってる
トワイライトゾーンがミステリーゾーンになったのが意味わかんなかったな 版権とか商標を勝手に取られてたんだろうか
X-MENのアポカリプスかその辺で字幕が当時の邦題のジェダイの復讐になってるとかの小ネタは好き バージョンによって違うかも
>>114 「ウハウハでいくか?」 「ザブーンだな」 最近話題になった「ドリーム 私たちのアポロ計画」は本当に酷いなと思った 原題「Hidden Figures」をドリームにしたのもどうかと思うが、百歩譲っていいとしても、アポロ計画は無いわ アポロ計画じゃねーし マーキュリー計画だし 作品で描かれてる事柄に嘘をつくタイトルはあり得ないわ このタイトルにした配給会社の担当者は、この仕事を辞めてほしい
Fast and Furious → ワイルドスピード これはまぁいいんじゃないかな
ホビット思いがけない冒険 直訳も考え物だと思った なっちが悪い
ピアノレッスンなんてTheピアノだぜ 検索しづらいから多少長いほうがいい
日本の会社が謝罪して改題したバス男がナンバー1だろ
ジョン・レノン「俺たちは今はアイドルバンドとして大人気だけどこの立場に甘んじてていいのか…?俺らは豚のように暴飲暴食し肥え太っていく己自身に失望している…助けを求めて叫んでいるんだ、そうだ!新曲のタイトルは『HELP!』だ」 ↓ 邦題『4人はアイドル』
始めて見た黒人 シュガーラッシュみたいな「このほうがキャッチーで女子供にウケるやろ」みたいな邦題が一番嫌い
博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか
The Man from Utopia / Frank Zappa ↓ フランク・ザッパ / ハエ・ハエ・カ・カ・カ・ザッパ・パ! バス男 映画じゃないが オジーオズボーンの Shot in the dark→暗闇にドッキリ! Mr.Crowly→死の番人
そういや邦画の「来る」が爆死したのは、ネット検索がしづらいというググラビリティの悪さも一因ではないか?みたいな話を聞いたけど アメリカ映画ってシンプルなタイトル多いよな カールじいさんが「UP」だったり、ハムナプトラが「MAMMY」だったり アメリカでは検索しづらかったりしないんかな?
特攻野郎って内容に合ってるから原題よりセンスがいい 冒険野郎マクガイバーも原題よりいい
Sledge Hammer → 俺がハマーだ! まぁ、いいよね
セービングの方を省いているからな フル直訳はライアン二等兵救出大作戦か
戦場のはらわた(原題: Cross of Iron)だろう
マジレスするとsuicide squad Aになる
>>50 友達の親父がイッてたは 四半世紀以上前の厨房時代に放映されてたときに 70年代車ものの洋画は「バニシングなんたら」が乱発してたイメージ
バック・トゥ・ザ・フューチャーを、バック・トゥ・ザ・フューチャーのまま日本公開した配給会社の有能さ あの当時なら絶対に邦題をつけそうなもんなのに
そういえば、リメンバー・ミーも原題はCoCoだったんだっけ。
カール爺さんやアナ雪は邦題でもいいような あと怪盗グルーも全然違うけどこっちの方が分かりやすい
METALLICA Master of puppets→メタルマスター Garage Days Re-Revisited→メタルガレージ 何でもメタルって付けりゃ良いってもんじゃねえんだよ 当時の担当者は腹切れ
The Fly → ハエ男の恐怖 The Blob → マックイーンの絶対の危機 The Mummy → ハムナプトラ/失われた砂漠の都
原題 Demolition ↓ 雨の日は会えない、晴れた日は君を想う キモッ
>>10 ケンモジサン、ケンモバサンのハートにビビッくるタイトル勢揃いやね(´・ω・`) ...And Justice for All →メタルジャスティス これもだったわ 本当に無能すぎる
沈黙の○○ 沈黙シリーズでも何でもないまったくの別作品にまで「沈黙の」って付けやがって 混乱するじゃねーかクソ
>>7 だよな シリアス路線、ハード路線ならあれだがハチャメチャ系だからな キアヌ主演のPoint Break を ハートブルーとかダサい邦題にしたのは今でも許さない
No Not Now→今は納豆はいらない フランク・ザッパは全体的に惨いな
元ネタも書いてくれ 砲台だけだとどこがいいのか悪いのかわからん
Night of the living dead → 死霊創世記(副題) Dawn of the dead → ゾンビ Day of the dead → 死霊のえじき The nights of terror(非ロメロ作品) → ゾンビ3 The Return of the living dead → バタリアン おまけ Dead & Buried → ゾンゲリア Zombie → サンゲリア ゾンビ映画の名付けセンスサイコー
原題: Ground Control ↓ キーファー・サザーランド in エアポート24時 キャッチコピー:今度の“ジャック”は大空港で絶体絶命!
What About Bob? → おつむてんてんクリニック
明らかに分かるのはいいけどちょっと変えてくるはやめてほしい インサイド・ヘッドとかさ(Inside out)
レンタルやとかで見かける エロパロ外画のタイトルとかだれが考えてるんやろ たまに変にツボに入って一人で噴き出してるんだけど
>>152 ...And Justice For All →メタルジャスティス 酷いよね ホワット・ライズ・ビニース これ以上ダサい邦題があるであろうか(反語)
Smokey and the Bandit→トランザム7000 なおポンティアック・トランザムにはどの世代のモデルにも 7000ccのエンジンは存在しない こんな適当な邦題があるか?
銃夢は銃夢のほうがええな バトルエンジェルアリータてwww
海外の人達とコミュニケーション取る時って当然映画の話題になるんだけどいちいち原題調べないといけないのな
>>154 英語はシンプルでいいけど日本語の方がわくわくするね😲 ゾンビ系も紛らわしいけどデモンズシリーズも2以外はデモンズじゃないんだよね
>>204 火星でジャガイモ育てるやつの話題になった時、オデッセイと言ったら相手がポカーンとしてたわ それからは原題を調べるようにしている >>176 ボカシちゃってるから嘘タイトルだというのも分かりにくいんだよな ランボーもFirst Bloodって先に手を出したのはどっちだ? ってベトナム戦争自体にも意味がかかってる原題をぶっ壊してたけど、ヒットして続編が邦題に合わせてきたからなんともいえない
ビートルズ「This boy」 →「こいつ」 エアロスミス「Walk this way」 →「お説教」 クリムゾン「In The Wake Of Poseidon」 →「ポセイドンの目覚め」 はい俺の圧勝
>>207 ラストに重力を感じるという意味で「グラビティ」って原題にしたら邦題で「ゼロ・グラビティ」にされたやつとか 英題 SNIPAR 邦題 山猫は眠らない サバゲーやってるけど、この邦題はセンス抜群
>>215 それ、映画の内容自体が安っぽいからむしろ安っぽい邦題の方が合ってるんだよね A hard day's nigh →ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!
>>97 怒りを禁じるジェダイの思想的にも復讐はいかん >>218 洋楽は邦題消滅したから今では笑い話で済む >>135 あのダンスのシーンしか知らないけどいい映画だよな >>214 「その男凶暴につき」 →「violence cop」 「風の谷のナウシカ」 →「Warriors of the Wind」 ちな風の谷のナウシカはディズニー契約前の話で、無茶苦茶に内容を改竄したものらしい OPナレーションは日本オリジナルらしいな あれを付けようと思ったやつは天才だわ
映画自体は名作なのに、「プライベートライアン」がヒットしたせいで 「プライベートソルジャー」とかぱちもん臭い名前にされたせいで埋もれた面白い戦争映画"WHEN TRUMPET'S FADE"が残念
>>216 いや、ガセも何も実際変わってんじゃん 意図的に邦題に合わせたかどうかは確かに知らんが Zapped! ↓ 超能力学園Zパンチラウォーズ Zapped Again! ↓ 超能力学園Z PART2 パンチラ・ウォーズ 世界の変態日本はエロの才能だけはあるな
>>135 これ原題だったらだれも見ないと思う 流行りに便乗した糞タイトルが注目されて でも中身は実はすげえ良く出来た作品というギャップで口コミが広がって ファンの声で原題に戻るというイベントも宣伝活動になってたし怪我の功名 >>218 それツアードキュメント映画なんだよね ビートルズがやって来てファンが大騒ぎする話 映画見てればとてもいい邦題だと思うよ >>97 原題そのものが変更になっからじゃーない EP6邦題が変更になった際、EP3のサブタイトルに「復讐」が入るって気付いたのは俺だけじゃないはず エド・シーランの方が浮かぶ 強いドラッグ類を指す言葉
>>1 馬鹿やろう 俺の大好きだった日曜日の時間だぞ バーニングのクロプシーをバンボロにした理由を知りたい クロプシーじゃ怖くないからか
>>216 失礼しました。日本に来る前に変更されてたんだね。 ずっと信じてたわ ROMAN HOLLIDAYのDon't Try To Stop It 俺(おいら)はハリキリ・ボーイ
原題「クレイマーvsクレイマー」←離婚裁判だと判る 邦題「クレイマー、クレイマー」←意味不明
摩天楼を夢見ての原題「Glengarry Glen Ross」がマジで意味がわからん
今見てもバランス良いキャラだし オープニングが今見てもワクワクさせる 「特攻野郎Aチーム」The A team(1983年1月〜1987年3月 米TVドラマ) - OP ダウンロード&関連動画>> VIDEO 原題「Wag the Dog」 邦題「ウワサの真相/ワグ・ザ・ドッグ」 面白い風刺映画なのに余計な物つけて安っぽくなった
ハンニバルの人はティファニーで朝食をの頃にAチーム出演とか考えもしなかったろうなあ
>>245 The title of the play and film comes from two different sets of leads which are mentioned. 'Glengarry' refers to 'Glengarry Highlands', which are the properties to be sold using the much coveted new leads which Blake delivers to the office. 'Glen Ross' refers to 'Glen Ross Farms' which was land that Moss (Ed Harris) and Aaronow (Alan Arkin), and presumably some of the others, had great success selling at some stage in the past (Moss mentions it to Aaronow in the coffee shop). >>39 これをそのまま邦題にしてたら 誰も知らない作品になったと思う >>239 サランドラなんて戦慄のジョギリショックとか謳ってジョギリなるものは存在しなかったのだ というかなんとなくよくわからん5文字のタイトル多かったよねザンゴリラとか 96時間とか続編やテレビシリーズタイトル全然関係ないだろっつー まあTakenって原題も酷いが
センスない邦題というのは 『メッセージ』 原題 Arrivalのように英語タイトルに別のカタカナ英語をあてるという わざわざわかり難くし混乱を招くもの 邦題を付ける気がないもの ゼア・ウイル・ビー・ブラッド 原題There Will Be Blood の二つだよ 下のパターンは最悪の避けるという意味では悪くないと思う人も居るだろうけど >>30 そりゃバッドアスの意味がわからないジャップだからそう思うんだろ 電通がバカにも分かるようにして下さってるからね 多数の普通の人は鼻で笑うけど
「This is the Army」 →「ロナルド・レーガンの陸軍中尉」 一部出演してるだけで…
>>87 プライベートって兵隊とか二等兵みたいな意味らしいよ それも原題"Saving Private Ryan"のSavingを省略してるから、 邦題だとライアンが主人公みたいになってるんだよな ある時期から下手に日本語に訳さずに英語をカタカナ表記にするのが多いけど、 プライベート・ライアンは意味の分かり難さや省略の面で結構酷い邦題だと思う >>25 英語読めない人らがそういう業界で働いてるから・・w >>87 ライアン二等兵ってタイトルだと ロボット三等兵とかのらくろ一等兵とかケロロ軍曹みたいでギャグ漫画だと思われるだろ >>46 無駄に凝るからしょーもなさそーに見えるといってふんだが? セガールの出てる映画を勝手に沈黙シリーズとか言って、原題無視すんのやめろや セガールにも失礼だろ
>>262 いらんことしてるよね 小さな親切大きなお世話や 特攻野郎Aチーム 天使にラブソングを 山猫は眠らない これが邦題3強ね
考えるのを諦めたシリーズ 昔のジジイって◯◯野郎って付けるの大好きなんだよ 仕方ないべジジイのセンスも理解してやれw
>>244 「クレーマークレーマー」←小学生のコスをした関根勤が明石家さんまに文句を言う そういやAVGNが「ゴジラの復讐」ってアメリカの英語版ゴジラ作品のタイトルを批判してたな
>>275 先を越されたか 邦題:天使にラブソングを… 原題:Sister Act 歌う尼さんが主人公という情報が ごっそり抜け落ちた名タイトル >>87 プライベート・ベンジャミンって映画もあるぞ >>228 超能力学園Zはこのスレだと Zの1文字が残ってるだけマシに思えるw >>275 「○○に××を」の一番最初のは「アルジャーノンに花束を」じゃないかな 声に出して読んでみれば分かるがめちゃ語呂がよくて真似したやつはどれも勝ててない >>255 サスペリアの影響なんでしょか しかしザンゴリラってすごいね こんな映画があるのねえ セガールの沈黙シリーズって原題はどんなタイトルなんだ? サイレントなんとか?
>>113 邦題が2作目以降本家のタイトルになったから最高の邦題だろ 狼男アメリカン……はグッドな邦題 間が抜けたような感じだけど、コミカルで、怖くて、ちょっぴり哀しい作品の空気にバッチリ合っている
国が元気があった頃は洋画の邦題からすらも 元気さが感じられるからな
>>227 変わるとかじゃなくてポスターでそもそもランボーを強調してたんだよ 邦題は後乗り これはフランスの初版ポスターな >>138 これライナーノーツで「Warped」って書いたのも電撃ワープに直されてたらしいな >>299 沈黙の戦艦(Under Siege)が最初 これの大ヒットで以後のセガールのそれっぽい映画はみんな「沈黙の〜」になった なおこの作品にはUnder Siege 2: Dark Territoryという続編が1作だけあるが、それには沈黙は付かず暴走特急という題が付いている 沈黙の特急じゃ「故障かな?」だしな 原作「All You Need Is Kill」 映画「Edge of Tomorrow」邦題「オール・ユー・ニード・イズ・キル」DVD版「Live Die Repeat」
>>300 本当かどうかは知らんが IMDbなどのデータベースを調べれば分かるとおり、原題のFirst Blood(と、その直訳)は アメリカやイギリス、オーストラリアなどの「英語圏」とソビエトやデンマークなど 一部に限られており、過半数は公開時点から「Rambo」というタイトルがつけられていた。 現に日本より先に公開された非英語圏のブラジルやイタリアでは当初からRamboとなっており、 日本のヒットがきっかけになったわけではない。 だそうだ バス男が紐で人形を引っ張ってるシーンが大好きなんだ
近年はタイトル以上に副題が凄まじくセンスない気がする 余計なモンつけんなや!って感じが凄い IT/イット“それ”が見えたら、終わり。とか違う意味で寒気走ったわ
洋画になぜかくっつけるジャップのテーマソングとか意味不明なんだが
>>275 バトルオブブリテン→空軍大戦略が個人的にはベスト。水野晴生が配給会社時代に付けたと自慢してた。 The Fast and The Furious .| ワイルド・スピード 2 Fast 2 Furious | ワイルド・スピードX2 The Fast and the Furious: Tokyo Drift | ワイルド・スピードX3 TOKYO DRIFT Fast & Furious | ワイルド・スピード MAX Fast Five .| ワイルド・スピード MEGA MAX Fast & Furious 6 ...| ワイルド・スピード EURO MISSION Fast & Furious 7 ...| ワイルド・スピード SKY MISSION The Fate of the Furious | ワイルド・スピード ICE BREAK
原題: Interview with the Vampire 邦題: インタビュー・ウィズ・ヴァンパイア 俺題: ♂
原題:ビバリーヒルズのスラム街 邦題:Fカップの憂鬱
Blow by Blow → 『ギター殺人者の凱旋』(The Return of Axe Murderer)
逆にアニメ含む邦画が外に出て荒ぶる改題されたものってあるのかね
スタンド・バイ・ミーとか 明日に向って撃てとか 天使にラブソングをとか 山猫は眠らないとか すげえセンスだわ
>>140 来るがしくじったのは完全に公開時期 なんで年末年始にぶつけてきたのか意味が分からない ゼログラビティっていつも叩かれてるけどタイトルって映画見る前に見るもんなんだからゼロからのラストでグラビティって流れでむしろ良い改変だと思うわ
「ドリーム 私たちのアポロ計画」 ※マキューリー計画のお話です
>>337 タイトルは自由につけたらいいじゃんって思うけどこれはダメだわ >>331 るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚- ↓ Samurai X 侍じゃないけど直訳してもアレだし作者も英題を気に入ってるらしい Xってなんだよと思ったら頰の傷のことだった >>340 マーキュリー計画がアポロ計画の後継ならアリだと思ったけど逆なんだよね 悪の法則が何考えてあんな放題にしたのか意味不明なレベル
燃えよデブゴン6 豚だカップル拳/搏命單刀奪命搶 意外に真面目につくってる映画なのにもったいない
La guerra e finita (原題直訳:戦争は終わった) →激動ヨーロッパ戦線〜ファシズム、ムッソリーニの野望〜 邦題はクソオブクソだが戦中イタリアの国内の雰囲気が再現された良作 なお戦闘シーンは主題でないので考慮に入れないものとする
>>336 無重力の様にあらゆるしがらみや生きる目的を無くした主人公が再び人との繋がりを取り戻して生まれ直すっていう内容からグラビティってつけられたわけで 正反対のネガティブなタイトルにしてしまう無能さ ディズニーは原題がゴミばっか ビッグヒーロー6とか最悪に近い
aチームは工作タイムが面白いのに映画でカットされた
ジェダイの復讐 原題が急に変わったからとか言い訳してるけど アメリカでは変更できたわけじゃん ただの怠慢だろ
まあアメリカの映画タイトルとかストレートかつ シンプルイズベストを体現したかのようなのが多い気がするから それをどう客の目に付くように、かつ興味を引くか また、タイトル被りを避けるかや似たタイトルが多くて埋没しないようにするか なんかを加味すると大変だろうなとは思う
>>7 キチガイすれすれの特攻野郎たちだったもんな 千と千尋の神隠し〜日本以外の国での題名(wikipe) 『千与千尋』(繁:千與千尋、簡:千与千寻、ピンイン:Qiānyǔqiānxún、中国と香港の訳名)直訳:「千と千尋」 『神隠少女』(繁:神隱少女、簡:神隐少女、ピンイン:Shēnyǐnshǎonǚ、台湾の訳名)直訳:「神隠しにされた少女」 『Chihiros Reise ins Zauberland』(ドイツ語)直訳:「千尋の魔法の国の旅」 『Spirited Away』(英語)訳:spirit away=「誘拐する、神隠しにする、忽然と連れ去る」[189] 『El viaje de Chihiro』(スペイン語)直訳:「千尋の旅」 『Le Voyage de Chihiro』(フランス語)直訳:「千尋の旅」 『La città incantata』(イタリア語)直訳:「魔法にかかった町」 『센과 치히로의 행방불명』(2000年式ローマ字:Sen-gwa Chihiroui haengbangbulmyeong、韓国語)直訳:「千と千尋の行方不明(神隠し)
>>244 邦題つけるやつはバカが多いな 裁判の判例とかでも普通に 〇〇vs〇〇は使うのに サスペリア2はサスペリアと全く関係ない作品 というかサスペリアより前に作られた映画
>>351 中身見ずにつけたんじゃねーかって糞邦題だけど そいつみたいな奴向けに付けた邦題の可能性も有るからある意味正解なんだろう糞邦題だけど きっと、うまくいくもいい邦題だな たしか原題が3Idiotsの3馬鹿から途中で邦題変えたんだっけ
>>369 映画祭とかでは「3バカに乾杯」だったけど 本格的に全国で公開するときに「きっとうまくいく」に変えた 水滸伝がAll Men Are Brothersって英語になってたのもダサかったわ
三大有能邦題 特攻野郎Aチーム 天使にラブソングを あと一つは?
「天使にラブソングを」は ぽまいらが原題知らなかっただけのパターンだろ
>>26 DVD化された時にナポレオン・ダイナマイトに変えられた 最近見たやつだと最強の二人ってのがいいタイトルだと思った
Mr.BOOシリーズが現地香港ではシリーズじゃなかったってのが驚きだったな
このアメ公・ドラマ 面白かったジャン 深夜にまた やってくれないかな〜(´・ω・`)
>>54 田舎のシーンだと100%東北弁・北関東弁だよな スターリングラード大進撃 ヒトラーの蒼き野望 ドンパチするかと思ったら感動してワロタ
>>54 元祖トランスフォーマーでもスタースクリーム達ジェットロン部隊が何故か江戸弁だったな >>379 日本語はTheの概念が薄いからちょっと説明臭くしたほうが良題に見えると思う 原題をそのままカタカナにする題名はほとんど安易でひどい
スターウォーズEP1のファントム・メナスは 久々のSWシリーズでもしヘタな邦題つけたら コアなSWファンからの大炎上になるのを 完全にビビった感がある EP456、23、78は全部日本語なのに
水野晴郎の仕事 ドクター・ノオ→007危機一発 卒業生→卒業 チリチリ・バンバン→チキチキ・バンバン
この仕事夢あるよな くそ映画でもうまく行けば日本だけ流行って喜ばれるし
ハドソン川の奇跡 絶対内容勘違いさせようとしてるよな。
英語を日本語に「意訳」するぐらいなら、まだまし 英語をカタカナ英語にするのほどひどいものはない A League of Their Own→プリティ・リーグ 意味が真逆なのだが、馬鹿にしているのか?レベル
>>376 DVD化時もバス男 糞邦題で一躍有名になりすぎたのとファンの嘆願により ナポレオンダイナマイトに戻して再DVD化された コックと泥棒、その妻と愛人 ひでえ邦題だなあ 原題は・・・The Cook, the Thief, His Wife & Her Lover
>>264 なおトム・ハンクスが個人的に頑張るからプライベート・ライアンだと解説したテレビ番組がある模様 Keep yourself alive→炎のロックンロール
>>42 の解釈で行くと、 『風とともに去らぬ』になるんだよ 「去りぬ」は完了の意を表すから”Gone“の対訳としては素晴らしいんや Raw Power→淫力魔神のテーマ Under Wy Wheels→俺の回転花火
>>225 オリジナル版のOP見ると物足りないもんな ブラジャーからミサイルまでとか大統領でもぶんなぐるとかもこっちの思いつきなんかな >>46 アメリカはスパニ系など様々な人種に対応すべく割とシンプルなタイトルだけど 日本は見る前に内容をアピールさせたいが為に枕詞的なのが余計に付いたり変な長ったらしいタイトルになっちゃったりする トニー・ジャーがでる映画にとりあえずマッハて付けるやめて 実写版モンハンの邦題もモンスターマッハ!!!!の予感
メタルだとパンテラとかやりたい邦題だったな 当時のリスナーがどう思ってたか知らんが
>>408 実写モンハンはあのミラ&ポールだぞ その流れで行くならミラ・ジョヴォヴィッチのモンスターマッハ!!!!!!!!になる サッカーパンチ→エンジェルウォーズは変更自体は仕方がない気がしないでもない
気持ち悪い邦題の下に小さくて良いから原題付けとけよ
>>418 仕方ないもクソもないだろ サッカーパンチとかいうゴミ題で上映しなくて本当に良かった おかげさまでバカの見分けが容易につくようになった 爆発!デューク(The Dukes of Hazzard)
>>28 むしろ良い邦訳の例として書こうとしたんだがそれ EL&Pの邦題も酷い Brain Salad Surgery→恐怖の頭脳改革
>>428 The Damned 地獄に堕ちた野郎ども(Damned Damned Damned) 原題にも内容にもかすりもしてない ジョニーは戦場へ行った、とか 原題は Johnny Got His Gun で第一次世界大戦時の志願兵募集の宣伝文句で、「ジョニーよ、銃をとれ」って本当にあったキャッチコピーらしい あっちじゃ皮肉なタイトル
VAN HALENのVAN HALENは何故か邦題「炎の導火線」 DeepPurpleのBURNは「紫の炎」 マジで70年代から00年代の洋楽の邦題考えた奴らは頭沸いてる どんなクスリキメてたらこんなセンスのネーミングになるんだよ
>>7 日曜のゴールデンで放送してたんだっけ? テレビ欄で見るインパクト込みで優れた放題だと思うわ >>305 放映前に人気が出たとかで続編のためにラストのランボーが死ぬシーンが消されたとか聞いたな 4文字系タイトルの元祖と思われる1984年ニュージーランド製作のホラー映画の邦題 「マイドク〜いかにしてマイケルはドクター・ハウエルと改造人間軍団に頭蓋骨病院で戦いを挑んだか〜」
三大アメリカ野郎 特攻野郎Aチーム 冒険野郎マクガイバー 白バイ野郎ジョン&パンチ
沈黙の戦艦の正当な続編である暴走特急を沈黙の特急にしなかったのは解せぬ
>>426 ハメナプトラ パイパニック セックスアンタトシテェ >>440 ジョン&パンチのバイクや ETの自転車は日本製なんだよな "volunteer"って映画にボランティア兵って邦題がつくのが見たいから早く作って
80年代ヒット洋楽のダサさ 恋のハッピーデート あの子にアタック 今夜はビートイット ウキウキウェークミーアップ
>>411 ハドソン川への不時着水を成功させる映画 じゃなくて それを成功させたパイロットが航空関連団体から不祥事の責任を押しつけられそうになる話 ちなみに原題はそのパイロットのファーストネーム 読んでて思ったけど接続詞と熟語の使いようだな やっぱリズム大事
The Familyman → 天使のくれた時間 ぜってー許さん
よくボロクソ言われてるけど 一周回ってどんどんチャレンジして邦題つけてほしいと思うようになってきた
>>449 君は完璧さ 彼女はサイエンス ハイスクールはダンステリア 邦題っている? マイケルジャクソンのビートイットが今夜はビートイットとかダサ過ぎるだろ
ブラジャーからパンティまで、何でもそろえてみせるぜ。
もうお前ら 戦争のはらわた はなんとも思わなくなったのか
日曜洋画劇場でパイロット版放送時は「必殺!Aチーム」じゃなかったっけ?
>>368 これに出てたビクトリア・ディラード綺麗だよね とりあえずワースト邦題は『ぼくのエリ 200歳の少女』でいいよもう。
ガーディアンオブザギャラクシーリミックス どこにリミックス要素があったんだよ死ねよ
>>297 これとかサイクロンZとかどこから来たの? これって日本語訳するとスペシャルチームとか最強部隊とかSランク部隊とかだろ なんでわざわざAチームだけ素直に直訳したんだ
>>34 『インヒアレント・ヴァイス』(Inherent Vice)は、トマス・ピンチョンの小説『LAヴァイス』を原作に、 ポール・トーマス・アンダーソンが映画化した2014年のアメリカ映画。 >>19 ビートルズさんサイドが発売直前まで決めなかったせいで 印刷に間に合わなかった結果 水野晴郎の思いつきで決まった たぶんおまえらの7割が知らないこと 「英語原題を英語邦題に変えることはよくあるのに、原題そのままと思っているおまへら」
>>19 でもビートルズがやってくるのがすげーよくわかる エロスピードという名のなんの捻りもなにもないSPEEDのエロパロディ
>>482 ロード・オブ・ザ・リング「ス」を取ったりな 危なく ジョーズが 「ジョー」 スターウォーズが 「スターウォー」になるとこだったぜ THE GREATEST AMERICAN HERO→UFO時代のときめき飛行 アメリカンヒーロー
一時期流行った○○するのに必要な△△なこと とか○○の為の△△な生き方 みたいなタイトルほんとイラついた 大概が女が主人公の作品
原題:Blades of Glory 邦題:俺たちフィギュアスケーター
>>461 Get your wing ↓ 飛べ!エアロスミス Equilibriumに馴染みがないのはわかるがリベリオンはそれはそれで馴染みがあるわけもないという
ドクターストレンジラブ でも博士の異常な愛情のほうがしっくりくる気もする
西部劇、特にマカロニウエスタンなんかは同じような邦題ばっかでどれがどれかわからなくなる
トリビア ・ハンニバルのジョン・スミスは山田一郎並の典型的な偽名 ・ハンニバルはローマのカルタゴの将軍の名前から ・モンキーのH・M(ハウリングマッド/雄叫ぶ狂人)とは海兵隊上陸作戦を指揮した海兵隊中将ホーランド・マクテイラー・スミスのあだ名から ・フェイスのC4コルベットは一般発売前に番組に登場 ・コングのGMCバンデューラ、フェイスのコルベットに描かれている赤いラインは製作総指揮のスティーブン・J・キャネルのプロダクションカラー ・「モンキー誘拐事件/Bounty」にゲスト出演した獣医のケリー役のウエンディ・フルトンはモンキー役のドワイト・シュルツの奥さん ・シーズン3以降は局側の干渉が多くなり、スタッフ自由に作れなくなった事とペパードとミスターTが残業を嫌がったのでフェイスとモンキーのシーンが増える ・この事からハンニバルとコング不仲説が流れたが、近年のインタビューでドワイトとベネディクトは明確に否定している 「won't get fooled again」→「無法の世界」 北斗の拳みたいな世紀末感ある放題
>>449 ウキウキウェークミーアップ はバカっぽくて結構好きなタイトルだわ The Beverly Hillbillies→「じゃじゃ馬億万長者」
これに関しては邦題のがいいよな 中身もギャグみたいなものだからピッタリ
>>359 ほんとにね 何処かでみた「見えざる脅威」という訳は秀逸だと思うけどパッと見のパワーが足りないンだよね >>19 雰囲気はよく伝わっている邦題だよ(´・ω・`) >>496 これ自体はいいと思う ストレンジラブ博士というつづりからイメージする印象も日本語に持たせてるから ただこれだけだと分かりにくいし詐欺タイトルになるから水爆云々の方もちゃんと併記すればいい 実際にストレンジラブ博士はあまり出てこないからこそ水爆云々のタイトルもつけたんだし たしか米陸軍特殊部隊のことだよ Aを複数統括するBそれを複数統括する諜報まで含めたC
ダークナイトの失敗はどう思ってるんだこのスレの奴らは
正直内容誤解させるタイトルとか狙いすぎな奴以外はあんま気にならんなあ かーるじいさんとかアナみたいな子供向けは○○の○○みたいにしないとキッズが興味持たないんだろうけどアメリカじゃキッズはどうやって映画に興味持つんだろうな
ザAチームだと1ミリも内容わからんジャンルすらわからん
Breathe In→あなたとのキスまでの距離 口に出して人に言いたくないタイトル フェリシティ・ジョーンズが魅力的なだけに残念 スイーツ向けタイトルなのに内容はおっさん(ガイ・ピアース)が娘の同級生に惚れて家庭を捨てようとする話でまんさんには不評のよう
The Glenn Miller Story→グレン・ミラー物語 The Benny Goodman Story→ベニイ・グッドマン物語 The Eddy Duchin Story→愛情物語
邦題を逆に英訳して紹介したら驚くだろうな The A-Team of Kamikaze
1954 The Naked Jungle→黒い絨毯 1966 The Naked Prey→裸のジャングル ?
まさかこのスレにワンス・アポン・ア・タイム・イン・アメリカを見てないやつはいないだろうな? 一度しか言わんぞワンス・アポン・ア・タイム・イン・アメリカ
>>89 トランス男という概念が出てきたことで当時はボカしたつもりの邦題の方が今では露骨になったという STAR WARS これを邦題にしたらどうなんよ 額面通りいく?
>>536 惑星大戦争のタイトルで予定されてたらしいね クソダサい Story of Us 邦題「Story of Love」
和訳はセンスが問われるよな 直訳だと味気ない部分をどう補うか無駄な言葉をどう削るか 何気ない一文も何度も推敲して長いと数日かかったりする
「Death Wish」→「狼よさらば」 一作目は良かったけど…
ケンモメンがブチギレた3大邦題詐欺 ・SAW ZERO ・エクスペンダブル レディス ・
明日に向かって撃て 俺たちには明日はない 狼よさらば
特攻野郎の邦題にした人のセンス凄いわ 今の人じゃ選べない
Working For The Weekend→それ行け!ウィークエンド !まで付いてて絶対にダサくするという執念すら感じる
シュガー・ラッシュも原題のほうがよかった 個人的に一番おかしいと思うのはTaylor Swiftの 原題 We are never ever getting together ↓ 邦題 私達は絶対に絶対にヨリを戻したりしない
>>7 これに関しては特攻野郎が一番しっくりくる、むしろほかに思い付かない 「gravity」→「ゼロ・グラビティ」 真逆やんけ
邦題:超時空惑星カターン 原題:The Inner Light スタートレックの邦題は総じてダサい
>>548 作品を実際見て決めたんだろうな ミクロの決死隊とかもそのノリ >>228 本当、そういうところだけ無駄に脳ミソ回転する感じw サイボーグ危機一髪の続編タイトルを 600万ドルの男に変えた奴は天才だと言っていい
キャラのモンキー&コングも日本オリジナルだしopナレも大幅に付け足したしね ナイトライダーもキットの性格が吹き替えでは変わってるし 今だと大炎上だろうな いい時代だった
569 番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です 2019/02/01(金) 12:19:26.92
Orgy of the Dead 邦題 死霊の盆踊り
>>230 いや、アメリカで大ヒットしたからバス男じゃなくても注目されるわ >>456 Do You Really Want To Hurt Me ↓ 君は完璧さ こういうのは仕方ないよな 英題そのままで出されても大半はハァ?ってなる >>574 コナミの音ゲーにアンサーソングがある 邦題:僕らは完璧さ 英題:I really want to hurt you 元ネタを知らないと意味が通じないという 特攻野郎は、オープニングのナレーションセリフと各キャラの声優を決めた人のセンスがあり過ぎる あれほどワクワクするオープニングはなかなか無い
「市民ケーン(Citizen Kane)」って「市民けーん!(市民権)」だと最近まで思ってた
ワイルドスピードは4からの内容が本当にワイルドスピードになってしまったので結果的にok
言うほど変じゃない。プリティリーグとかダンシングヒーローとかでたらめすぎ。
ラノベ「かっけいい英語タイトルにしたろ!」→All You Need Is Kill ハリウッド「これいいな 映画化したろ タイトルは?う〜ん…」→Edge of Tomorrow
>>541 スターウォーズのパクリの銀河大戦というタイトルの方がカッコいいな 「JM」は邦題を原作邦訳と同じ「記憶屋ジョニィ」にしてもらいたかった
洋画の原題って一つの単語だけみたいなのがよくあるけど あっちの人はそれで内容のイメージができるんだろうか?
>>404 Gone with the wind「風と共に去りぬ」 は美しい直訳だよな 昔、小説「The beast must die」の翻訳者が邦題に悩んでいたら 「野獣死すべし」を江戸川乱歩が考えてくれたと聞いたことがある 簡潔で的確な美しい邦題を付けるには 古文や文学の素養があった方がいいな 原題 Maximum Overdrive 邦題 地獄のデビル・トラック これにはスティーブンキングもニガ笑い
掛け離れたタイトルに発狂する原題原理主義者がおるよなあ…… そいつらの中でカール爺さんとかアナ雪ってどういう位置付けなんだ? 一番重要なのは商品として優れてるかだろうに
>商品として優れてるか ウハウハザブーンとか優れてると思えない
The Italian Job → ミニミニ大作戦 車のミニ・クーパーが沢山出てるからってだけで付けられた邦題
Conviene far bene l'amore→SEX発電
「Mission:Impossible」→「スパイ大作戦」
「Star Trek」→「宇宙大作戦」 1960年代の当時は「宇宙大作戦」でも良かったと思う スタートレック? なにそれ? という時代
ハスラー2の原題がカラーオブなんちゃらて知ったの最近やわ
>>574 逐語訳ではないにしろ反語や逆説的な訳に出来るといいんだけどね Do you really want to hurt me Do you really want to make me cry Precious kisses words that burn me こうやって歌詞が続いていくし タイトルで考えると直球にしてしまった方がやっぱり正解だと思う It's not unusualは歌詞的にもよくあることさで続くからこれはちょうどいいと思う 例えば下手なOKよりnot badの方がポジティブだし本当は褒めたいけど褒めすぎるとよくないからnot badって言い方をする(ここらへんは日本語もそうだろう) 国ごとに二重否定や反語や皮肉で使われる表現のバランスを配慮しないといけないからどうしようもない所はあると思う 邦題に限らず昔の作品には肯定的なのに今の作品には否定的ってのが思い出補正の老害っぽい
「Lost in Space」→「宇宙家族ロビンソン」
中身あってるからセーフ ドラゴン関係ないのに続編出してるようなRPGよりマシ
>>375 シスターソングよりインパクトあると思う 「The Fugitive」→「逃亡者」 デビット・ジャンセン主演 ダウンロード&関連動画>> VIDEO アメリカでは最終回の視聴率が50%もあったらしい(当時の最高記録) 俺はテンプルトン・ペック。通称フェイスマ〜ン。自慢のルックスに女はみんなイチコロさ。ハッタリかましてブラジャーからミサイルまでな〜んでも手に入れて見せるぜ〜。
>>337 叩かれまくったのか知らんが20世紀フォックスが「ドリーム」に変えてたな 悪魔のいけにえ 悪魔要素もいけにえ要素もゼロのクソ邦題
原題 Death Becomes Her(彼女には死がお似合い) 邦題 永遠に美しく 頓珍漢な邦題に見えるが、不老不死になった女が殺し合いするブラック・コメディなんでどちらも皮肉なタイトルとして成立してる
D LIFEでforever見たら宣伝でマクガイバーのリメイクやってたのが今年一番の驚きだったわ
サッチャーのやつ 原題が「ザアイアンレディ」で邦題「鉄の女と呼ばれた女の涙」
From Russia With Love ロシアより愛をこめて Gone with the wind 風とともに去りぬ 直訳も悪くない
>>442 その昔ロンドンに住んでいたとき、レンタルビデオ屋で 騎乗位もので「ハイランダー」ってエロビがあって、 外国でもエロビタイトルのセンスはいっしょなんだなあと感心した >>442 >セックスアンタトシテェ これたまんねえな >>54 スティングレイくらい古いと何言ってるのか全く分からんw 炎628は原題だと日本人にはなじまないのでインパクト薄いのでいい邦題だと思う IVCはいい仕事してるよ
>>625 でもこれはこれでいいじゃん 死霊のはらわたとか DEVO Q:Are We Not Men? A:We Are Devo!) 退廃的美学論
てか邦題とかいらん くそダサいカタカナ表記もいらん そのままのせろ
>>631 涙はいらんな 邦題って秀逸なのもあるけど 内容からとった余計な一言を加えやがって…って題も多いな 日本のドラマとかでもそれはあって 横溝正史の金田一耕助シリーズの「夜歩く」がドラマ化される時に題名が「夜歩く女」に改題されてた 夜歩く、つまり夢遊病が色々な意味でキーワードになる話で そりゃ、夢遊病の女も出てきて話の中心的な役割を担うんだけど 「夢遊病」と「夢遊病の女」じゃ話の中を表す意味合いも違ってくるだろうと… プライベートライアン またトム・ハンクスが池沼役やるのかよって思ったわ
>>607 これはオカマの自己愛をストレートに歌った曲だと俺は思っている それを、反語を使ったラブソングだと解釈して「君は」ってタイトルにするのは ボーイ・ジョージの意図と真逆だと感じた The Program→疑惑のチャンピオン 邦題のほうが民心に訴えるものがあるわな 英題って表面的というか他人行儀っていうか、 あまりにも散文的すぎるだろと思うものがけっこうある (この映画は凡作だったけど)
>>608 思考停止してレッテルを貼る前に昔のを色々見てくれば理解できるんじゃない? 処刑ライダーの話に食いついてくれる人が居なくて寂しい
>>7 こっちの方が内容に添ってると思うのは俺だけじゃないだろ・・・・ 併記して欲しいな どっちをメインに持ってきてもいいからさ 作品見てからそれぞれ配給や原作者がどういう思いでタイトルをつけたか その思いを探りたいし
「釜山行き」→「新感染 ファイナル・エクスプレス」
ウルフオブウォールストリートはウォール街の狼じゃあかんかったん?
>>631 しょうがねぇな!俺がツッ込んでやるよ! ジ・アイアン・レディな! クソ邦題は多いけど原語は原語で クソ短い一般名詞や一般動詞だったりして このネットの時代に不便じゃねーのって思うのもある
シンプルだからいいのに タイトルで内容分からせようとしてもダサくなるだけなんだよ 仁 ↓ タイムスリップ医師仁 半沢直樹 ↓ 十倍返し銀行員直樹 ROOKIES ↓ 二子玉高校野球部ROOKIES ゴジラ ↓ 原爆怪獣ゴジラ ドラえもん ↓ 猫型未来ペットドラえもん サザエさん ↓ サザエさんと愉快な家族 ドラゴンボール ↓ 孫悟空とおじいさんのドラゴンボール ワンピース ↓ ルフィと黒ひげ海賊団
>>664 継続性のある漫画やドラマと違って、映画は一発勝負だから多少なりとも説明的になるんじゃないの? まあ今はネットで簡単に情報を得られるけども フライト・オブ・ブラックエンジェル →ウォーバーズ2
>>665 スレタイの特攻野郎Aチームは継続性のあるドラマだからタイトルに説明いらなかったな 映画でもへんな邦題の魔の手から逃がれて運が良く助かったシンプルタイトルも多いな サイコ、スターウォーズ、タイタニック、アバター、E.T.、アルマゲドン、マトリックス、A.I.、ジョーズ、ベイマックス、ズートピア >>668 特に大作系の映画は宣伝費もあるし、公開前から知名度も高い場合が多いから余計な説明が不要でシンプルになりやすいのはあると思う もちろん例外もたくさんあるけど 「It's Tough Being a Man」→「男はつらいよ」
>>668 タイタニックやジョーズは真の主役だもの それで内容説明になってるからな アナと雪の女王がなければ、アナルとヌキの女王もなかったと思えば、いいタイトル >>456 ハイスクールはダンステリア、シンディが邦題知って激怒して変更されたらしいね 「Fiddler on the Roof」→「屋根の上のバイオリン弾き」 そのまんま直訳や
Hard Ticket to Hawaii →グラマー・エンジェル危機一発
Teen age mutant ninja turtles ↓ 激亀忍者伝
>>668 サイコの原作は「きちがい」というタイトルだった。 On the beach ↓ エンド・オブ・ザ・ワールド 確かにそうなんだけどさぁ。ちっとも詩的じゃなくなるよな
>>664 ていうかいっちゃ悪いが おまえのセンスも昭和の少年漫画的だわ Merry Christmas, Mr. Lawrence 戦場のメリークリスマス
>>681 いや、そこはわざとダサい感じにしてるんでしょ >>684 意図的にやったせいなら手法が悪いわけじゃないってことになるしなあ >>663 洋画のタイトルが短いのはアメリカの街中の映画館看板が 規定で大きさもフォントも決められてるせいかなと思ってる。 ドライブインシアター全盛期のB級映画はくっそ長いタイトルの映画が多かったけど。 >>89 これは上手い邦題だよな 理解できないやつがいたことに驚く まあ、本人じゃないので正確なところは分からんけどどね
>>688 自作自演だろう? わざとダサタイトルに作っといて手法のせいにするっていう 自説に説得力があるように見せかけるっていう >>691 >わざとダサタイトルに作っといて手法のせいにするっていう それもあるんだろうけど、良い感じにダサくてなかなか面白いと思うけどな あと、俺は>>665 の方だよ ワッチョイにも名残があるかと >>477 小説も原作タイトルはInherent Vice LAヴァイスなんて無意味でセンスのないタイトルは新潮社の翻訳小説だけでいい >>660 オッサンの駄洒落系のタイトルは見る気なくすから消えて貰いたい ファラ・フォーセットのスペースサタンも原題はSaturn3で土星第3衛星って意味。 サターンはローマ神話の農耕神でサタン(悪魔)じゃない。 ジェイミー・リー・カーティスのヴァイラスは原題Virusだからウイルスとかビールスって訳せば良いのに… ガバリンシリーズも原題はともかくゴブリンじゃダメだったのかと。
>>681 ほらやっぱりシンプルのほうがいいと自分で認めてる >>294 シンプルでストレートで良い原題なのになあ